Система языка и языковая стихия
Наталия Дмитриевна Светозарова
Докладчик
главный научный сотрудник
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Yuriy Aleksandrovich Kleiner
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25 (МСТимз)
2022-03-16
11:00 -
11:30
Ключевые слова, аннотация
заимствования; денотативные
лакуны; признаки; коннотации
Тезисы
Проблема освоения лексических
заимствований, возникающая в период интенсивных языковых и культурных
контактов, а в русском языке существующая, по крайней мере, с петровского
времени, особенно остро проявилась в 90-е гг. XX
в., в связи с очередным притоком заимствований и их распространением далеко за
пределы специальной (терминологической) сферы.
Идеальным представляется заимствование с
полным совпадением плана содержания новых лексем в заимствующем языке и
языке-источнике (компьютер, промокод).
Заимствование оправдано и при неполном совпадении, выявляющем дополнительные коннотации
в исходной лексеме: щи – не просто ‘cabbage
soup’, loft – не ‘чердак’,
но жилое помещение. План выражения при этом может оставаться близким к
исходному, с изменениями в пределах фонологической и грамматической систем
заимствующего языка.
К допустимым искажениям относятся
нарушения правил построения лексико-грамматических соответствий: ‘имя (= ‘название’)
файла’ (file name),
возникающие, как правило, вследствие недостаточной языковой компетенции
заимствующей стороны. Разновидностью дефектной языковой компетенции является
заимствование лексических единиц, отсутствующих в словаре части языкового сообщества.
В отличие от заимствований, сопровождающих заполнение денотативных лакун, в
данном случае создаются дополнительные синонимические ряды: паунд (при фунт),
в эмигрантском словаре или трэнд, наряду с тенденция – в современном
русском языке.
Семантика слова в языке-источнике и в
заимствующем языке может описываться в терминах признаков – дифференциальных
(лексическое значение) и интегральных (коннотации). К последним относится
«престижность», свойственная ситуации диглоссии, которая в России традиционно
имеет экономические обоснования (евроремонт).
В последнее время к этому добавились новые профессиональные области – «маркетинг»,
«паблик рилейшнз» – с собственной терминологией, переводной («продвижение
товаров и услуг») или заимствованной напрямую (консалтинг). В обоих этих
случаях имеет место своего рода «экономия усилий» у заимствующей стороны.
В этой ситуации статус «престижности»
(интегральный признак), практически, поднимается до уровня дифференциального
признака.
Сводить данное явление к «влиянию моды»,
значит менять местами причину и следствие, ибо сама «мода» – результат действия
определенных языковых процессов с их специфическими механизмами.
Соответственно, борьба за чистоту языка
(«борьба с модой») также должна иметь четкие лингвистические обоснования, в том
числе, и для разграничения «нормы» и «узуса» в том числе, и для разграничения
«нормы» и «узуса», в который автоматически попадают заимствования, впоследствии
переходящие в норму или остающиеся в языке в качестве окказионализмов.