Оппозиция начальных /f/ и /h/ как отражение языковой дивергенции пиренейских романсе
Юлия Анатольевна Карпова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
(онлайн, МСТимз).
2022-03-17
10:20 -
10:35
Ключевые слова, аннотация
"расщепление" латинского языка, субстратная реакция, баскский субстрат, средневековые пиренейские романсе, кастильский романсе, языковая дивергенция, консонантизм, начальный /f/, начальный /h/
Тезисы
Для того чтобы новый язык «появился на свет», должны сложиться определенные условия и предпосылки, его становление сопровождает развитие общества носителей данной языковой разновидности, формирование языкового самосознания, фиксация языка через развитие письменности и литературной нормы, его кодификация.
В испанской лингвистической традиции принято говорить о «расщеплении» латыни на пиренейские романсе – escisión latín-romance. Кроме того, Распад Римской империи и разобщенность ее бывших провинций запустили так называемую субстратную реакцию, т.е. влияние языков коренного населения, которое до определенного момента находилось в латентном состоянии.
При этом изменения, которые происходят по ходу эволюции языка, не всегда симметричны и могут носить несистемный характер. Существует ряд формальных критериев, которые помогают провести своеобразный водораздел между латинским языком в его поздних территориальных разновидностя средневековыми романсе. Базовые отличия кастильского романсе от других разновидностей романской речи на полуострове лежат в области фонетики. Считается, что большинство из них обусловлено вышеупомянутой реакцией субстратов. Среди этих особенностей выделяют переход начального латинского /f/ в аспирированный /h/, а затем и полное замолкание звука (fumo > humo, fagea > haya). Рафаэль Лапеса считает, что этот процесс завершается к XII веку на севере Бургоса, в Кантабрии и Риохе. Интересно, что в Гаскони происходит то же самое (filiu > hilh), что подтверждает теорию влияния баскского субстрата в регионах, ближайших к зоне распространения баскского языка. Похоже, что древний баскский также не знал начального звука [f]: например, в латинских заимствованиях его опускали или заменяли на [b] или [p] (filum > iru, ficus > iko).
Переход латинского /f/ в аспирированный /h/ и дальнейшее его замолкание или отсутствие данного явления становится одним из наиболее важных маркеров языковой дивергенции на Пиренейском полуострове в Средние века.Так, в конце XV века в ходу была эпиграмма, которая подчеркивала разницу между кастильским языком и арагонским диалектом и обыгрывала различное произношение лексем hinojo и finojo, соотнося этот языковой факт с именами Изабеллы Кастильской и Фернандо Арагонского: «Llámalo Castilla hinojo, que su nombre es de Isabel, llámalo Aragón finojo, que su nombre es de Fernando».