Об украинских и английских пословичных параллелях русских пословиц тематической группы «ЗАНЯТИЯ. РАБОТА. – ОТДЫХ. БЕЗДЕЛЬЕ»
Olga Valeryevna Guseva
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ольга Викторовна Раина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Виктория Владиславовна Мущинская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25(МСТимз)
2022-03-18
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Английский язык; лакуна; пословица; пословичная параллель; русский
язык; социолингвистический паремиологический эксперимент; украинский язык; электронный словарь.
Тезисы
Настоящее
исследование посвящено выявлению лакун среди украинских и английских параллелей
русских пословиц, вошедших в «Электронный словарь современных активных
восточнославянских пословиц» (далее – ЭСCАВП) и в «Тетради паремиографа. Выпуск
4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического
минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц)». ЭССАВП и Тетради
паремиографа демонстрируют активно употребляющиеся украинские и английские пословичные
параллели русского паремиологического минимума.
Следуя
мнению И.А. Стернина, Г.В. Быковой, Т.И. Жарковой, Г.В. Сорковых, О.М. Смирновой,
межъязыковая лакуна – это отсутствие в том или ином языке эквивалента для
единицы какого-либо другого языка.
В
результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Согласно данным социолингвистического эксперимента были выявлены пословичные параллели русских пословиц в украинском и английском языках. 89% украинских пословичных параллелей и 65% английских пословичных параллелей представлено во всех шестнадцати разделах I тематической главы «Занятия. Работа. Дело. Ученье. – Отдых. Безделье. Лень. Невежество».
2. Было выявлено 11% лакун в украинском паремиологическом фонде, которые были классифицированы по следующим тематическим разделам: 1) Начало – конец; 2) Условие – следствие; 4) Цель – средства; 6) Большое – малое; 12) Труд – отдых – баловство; 13) Уменье – неуменье; 16) Ученье, знания – невежество, невнимательность.
3. Было выявлено 34% лакун в английском паремиологическом фонде, которые были классифицированы по следующим тематическим разделам: 1) Начало – конец; 2) Условие – следствие; 3) Причина – следствие; 6) Большое – малое; 7) Поиск – находка; 8) Успех – неудача; 9) Серьезность – беззаботность; 10) Слова (обещания) – дела; 12) Труд – отдых – баловство; 13) Уменье – неуменье; 14) Трудолюбие – лень; 15) Старательность; 16) Ученье, знания – невежество, невнимательность.
4. Сопоставление 16 разделов I тематической главы русских пословиц ЭССАВП обнаруживает лакуны в украинском и английском материале, что демонстрирует особенности национальной паремиологической картины мира. Специфика проявляется как на уровне образности, так и сочетается в таких паремиях с универсальным ценностным смыслом. Паремиологическая лакуна не всегда означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере украинцев или англичан, так как паремии могут не иметь общеязыкового выражения в силу целого ряда причин, например, отсутствие коммуникативной потребности в выражении данного концепта, яркая внутренняя структура паремии (наличие в ней реалий, ритма или рифмы).
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00105/21.
1.Согласно данным социолингвистического эксперимента были выявлены пословичные параллели русских пословиц в украинском и английском языках. 89% украинских пословичных параллелей и 65% английских пословичных параллелей представлено во всех шестнадцати разделах I тематической главы «Занятия. Работа. Дело. Ученье. – Отдых. Безделье. Лень. Невежество».
2. Было выявлено 11% лакун в украинском паремиологическом фонде, которые были классифицированы по следующим тематическим разделам: 1) Начало – конец; 2) Условие – следствие; 4) Цель – средства; 6) Большое – малое; 12) Труд – отдых – баловство; 13) Уменье – неуменье; 16) Ученье, знания – невежество, невнимательность.
3. Было выявлено 34% лакун в английском паремиологическом фонде, которые были классифицированы по следующим тематическим разделам: 1) Начало – конец; 2) Условие – следствие; 3) Причина – следствие; 6) Большое – малое; 7) Поиск – находка; 8) Успех – неудача; 9) Серьезность – беззаботность; 10) Слова (обещания) – дела; 12) Труд – отдых – баловство; 13) Уменье – неуменье; 14) Трудолюбие – лень; 15) Старательность; 16) Ученье, знания – невежество, невнимательность.
4. Сопоставление 16 разделов I тематической главы русских пословиц ЭССАВП обнаруживает лакуны в украинском и английском материале, что демонстрирует особенности национальной паремиологической картины мира. Специфика проявляется как на уровне образности, так и сочетается в таких паремиях с универсальным ценностным смыслом. Паремиологическая лакуна не всегда означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере украинцев или англичан, так как паремии могут не иметь общеязыкового выражения в силу целого ряда причин, например, отсутствие коммуникативной потребности в выражении данного концепта, яркая внутренняя структура паремии (наличие в ней реалий, ритма или рифмы).
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00105/21.