Тематическая подгруппа терминов «Бионанотехнология» в терминосистеме биомедицинской инженерии: лингвистические особенности в русском языке на фоне китайского и английского
Цихан Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн (МСТимз)
2022-03-16
14:30 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
терминология, терминосистема, термин, лексикография, лексико-семантическая группа
Тезисы
Терминологическая лексикография является одним из важных направлений современной лексикографии. Учебные терминологические словари чаще представлены двуязычными (иностранно-родными), они в настоящее время становятся предметом серьезного исследования во всем мире, ибо они помогают развитию науки, международному обмену научно-технической информацией, обучению иностранным языкам и переводу.
Наше исследование посвящено описанию системных отношений в тематической подгруппе терминов «Бионанотехнология» как фрагменте терминосистемы биомедицинской инженерии; выявлению лингвистических особенностей данных терминов; кроме того, нашей целью является составление фрагмента русско-англо-китайского словаря терминов биомедицинской инженерии.
В основу исследования положены 19 терминов, входящих в тематическую подгруппу «Бионанотехнология», они разделены нами на четыре лексико-семантические группы: 1) термины, обозначающие научные направления: нанотехнология, бионанотехнология, биочиповая технология, наномедицина, материаловедение; 2) термины, обозначающие устройства/ приборы/ детали приборов: наносенсор, наноробот, бионаноэлектрод, биочип, зондовый микроскоп (последний термин, в свою очередь, дифференцирован: сканирующий туннельный микроскоп и атомно-силовой микроскоп); 3) термины, обозначающие способы постановки диагноза/ лечения: молекулярная диагностика, генотерапия, нанолекарство; 4) термины, обозначающие виды материала: биоматериал, пьезоэлектрический материал и пьезокерамический материал.
Лингвистической особенностью данной группы является то, что 11 из однословных терминов (57.9%) включают в свой состав части био- или нано-. Однокомпонентные термины являются наиболее частотными в этой тематической группе (63.1%), затем следуют двухкомпонентные наименования (42.1%), отмечен 1 трехкомпонентный термин (5.3%). Обнаруживается вариативность в 5 терминах (26.3%).
Все элементы данной группы имеют свои аналоги в китайском и в английском языке. При сопоставлении с китайской терминологией все термины структурно не совпадают при полном семантическом совпадении, а при сопоставлении с английской терминологией 18 из 19 (94.7%) терминов полностью совпадают друг с другом и структурно, и семантически, лишь один термин (материаловедение англ.: material science) характеризуется структурным несовпадением при полном совпадении семантическом.
Результатом анализа стала разработка структуры словарной статьи, в которой содержатся такие компоненты, как собственно термин в трех языках, толкование (перевод) его составляющих элементов, его синтагматическая сочетаемость, значение в трех языках, примеры употребления и некоторые другие характеристики при необходимости, такие, как грамматические пометы. Написаны пробные статьи для трехъязычного терминологического словаря.
Наше исследование посвящено описанию системных отношений в тематической подгруппе терминов «Бионанотехнология» как фрагменте терминосистемы биомедицинской инженерии; выявлению лингвистических особенностей данных терминов; кроме того, нашей целью является составление фрагмента русско-англо-китайского словаря терминов биомедицинской инженерии.
В основу исследования положены 19 терминов, входящих в тематическую подгруппу «Бионанотехнология», они разделены нами на четыре лексико-семантические группы: 1) термины, обозначающие научные направления: нанотехнология, бионанотехнология, биочиповая технология, наномедицина, материаловедение; 2) термины, обозначающие устройства/ приборы/ детали приборов: наносенсор, наноробот, бионаноэлектрод, биочип, зондовый микроскоп (последний термин, в свою очередь, дифференцирован: сканирующий туннельный микроскоп и атомно-силовой микроскоп); 3) термины, обозначающие способы постановки диагноза/ лечения: молекулярная диагностика, генотерапия, нанолекарство; 4) термины, обозначающие виды материала: биоматериал, пьезоэлектрический материал и пьезокерамический материал.
Лингвистической особенностью данной группы является то, что 11 из однословных терминов (57.9%) включают в свой состав части био- или нано-. Однокомпонентные термины являются наиболее частотными в этой тематической группе (63.1%), затем следуют двухкомпонентные наименования (42.1%), отмечен 1 трехкомпонентный термин (5.3%). Обнаруживается вариативность в 5 терминах (26.3%).
Все элементы данной группы имеют свои аналоги в китайском и в английском языке. При сопоставлении с китайской терминологией все термины структурно не совпадают при полном семантическом совпадении, а при сопоставлении с английской терминологией 18 из 19 (94.7%) терминов полностью совпадают друг с другом и структурно, и семантически, лишь один термин (материаловедение англ.: material science) характеризуется структурным несовпадением при полном совпадении семантическом.
Результатом анализа стала разработка структуры словарной статьи, в которой содержатся такие компоненты, как собственно термин в трех языках, толкование (перевод) его составляющих элементов, его синтагматическая сочетаемость, значение в трех языках, примеры употребления и некоторые другие характеристики при необходимости, такие, как грамматические пометы. Написаны пробные статьи для трехъязычного терминологического словаря.