Трудности построения монолога-пересказа на неродном языке: лексический аспект
Татьяна Капустина
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн (МСТимз)
2022-03-18
15:45 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Пересказ; русский язык как иностранный; первичный текст; вторичный текст; эндоединицы; эзоединицы.
Тезисы
В фокусе
настоящего исследования находится пересказ как специфический жанр устной
спонтанной речи. При пересказе говорящий строит самостоятельное монологическое
высказывание, при этом он вынужден отталкиваться от первичного текста, оценивая
набор языковых средств и выражаемую ими информацию с точки зрения их значимости
для передачи содержания текста. При пересказе текста на неродном языке на
естественные трудности построения монолога-репродуктива накладывается ещё один
фактор – адекватное понимание первичного текста, знание его лексики и
использованных грамматических структур. В настоящем исследовании рассматриваются
те лексические трудности, с которыми сталкиваются говорящие при пересказе
сюжетных и несюжетных текстов, и то, как они преодолевают эти трудности.
Материалом для анализа стали пересказы текстов на русском языке, записанные от информантов-китайцев, источник материала – звуковой корпус русского языка «Сбалансированная аннотированная текстотека». Всего проанализировано 10 текстов-пересказов сюжетного рассказа М. Зощенко «Рубашка фантази» и 10 – несюжетного отрывка из повести В. Г. Короленко «Слепой музыкант». Информантами были 10 студентов-филологов петербургских вузов, с уровнем владения русским языком B2 и C1, что вполне достаточно для понимания первичных текстов.
Лексические единицы, выявленные в пересказах, были разделены на несколько групп. В первую группу вошли эндоединицы, т. е. слова или словосочетания, перенесённые без изменений из первичного текста. Их можно считать ключевыми словами, например, номинация героев (прачка, слепой), лексемы, относящиеся к теме (рубаха, вечеринка, чистоплотный). В пересказах несюжетного текста это еще и номинация деталей пейзажа (солнце, река, облачка, льдины, лес).
Во вторую группу вошли единицы, появившиеся в пересказах в результате синонимических замен. Так, глагол заскочил (отсутствующий в лексическом минимуме для C1) трансформируется в пошёл, побежал, сходил, заходил, глагол предстояла заменяется на будет, а разговорное напялил – на литературное надел.
Третья группа объединяет единицы, появившиеся в результате ассоциативных замен. Можно предположить, что такие замены возникают из-за незнания инофоном конкретной лексемы. Так, устаревшее слово прачка трансформируется в бабушку или служащего магазина, а клубы фимиама превращаются в мистику.
Отдельную группу составили единицы первичных текстов, вообще не нашедшие отражения в пересказах: устаревшие (давеча, двугривенный), просторечные (морда, голубушка, мать честная) или малоупотребительные (манжетки, фантази).
Анализ лексических единиц пересказов на неродном языке позволяет выявить механизмы трансформации первичного текста во вторичный и проследить особенности работы говорящих с текстами разных типов.
Материалом для анализа стали пересказы текстов на русском языке, записанные от информантов-китайцев, источник материала – звуковой корпус русского языка «Сбалансированная аннотированная текстотека». Всего проанализировано 10 текстов-пересказов сюжетного рассказа М. Зощенко «Рубашка фантази» и 10 – несюжетного отрывка из повести В. Г. Короленко «Слепой музыкант». Информантами были 10 студентов-филологов петербургских вузов, с уровнем владения русским языком B2 и C1, что вполне достаточно для понимания первичных текстов.
Лексические единицы, выявленные в пересказах, были разделены на несколько групп. В первую группу вошли эндоединицы, т. е. слова или словосочетания, перенесённые без изменений из первичного текста. Их можно считать ключевыми словами, например, номинация героев (прачка, слепой), лексемы, относящиеся к теме (рубаха, вечеринка, чистоплотный). В пересказах несюжетного текста это еще и номинация деталей пейзажа (солнце, река, облачка, льдины, лес).
Во вторую группу вошли единицы, появившиеся в пересказах в результате синонимических замен. Так, глагол заскочил (отсутствующий в лексическом минимуме для C1) трансформируется в пошёл, побежал, сходил, заходил, глагол предстояла заменяется на будет, а разговорное напялил – на литературное надел.
Третья группа объединяет единицы, появившиеся в результате ассоциативных замен. Можно предположить, что такие замены возникают из-за незнания инофоном конкретной лексемы. Так, устаревшее слово прачка трансформируется в бабушку или служащего магазина, а клубы фимиама превращаются в мистику.
Отдельную группу составили единицы первичных текстов, вообще не нашедшие отражения в пересказах: устаревшие (давеча, двугривенный), просторечные (морда, голубушка, мать честная) или малоупотребительные (манжетки, фантази).
Анализ лексических единиц пересказов на неродном языке позволяет выявить механизмы трансформации первичного текста во вторичный и проследить особенности работы говорящих с текстами разных типов.