Разработка и результаты опытно-экспериментального обучения письменному переводу с английского языка на русский на начальном уровне владения профессиональными компетенциями
Екатерина Игоревна Шумейко
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 25 MS Teams
2022-03-17
17:30 -
17:50
Ключевые слова, аннотация
письменный перевод, интегративный подход, интерактивный подход, профессиональная компетенция.
Тезисы
Переход на компетентностный подход, основная цель которого усилить практическую ориентацию образования, предусматривает широкое использование интерактивных методов обучения. Согласно федеральному государственному образовательному стандарту, 20 % аудиторных занятий должны проводиться в интерактивных формах. Чтобы процесс обучения письменному переводу был более эффективен, необходимо, чтобы к обучающимся в процессе обучения применялись интерактивные методики, такие как: дискуссия, работа в малых группах, решение творческих задач, мозговой штурм и тому подобное. Кроме того, необходимо, чтобы преподаватель не рассматривался обучающимися как единственный непререкаемый авторитет, а был для них наставником, консультантом. В задачах у такого педагога создать для обучающихся такую образовательную среду, в которой каждый может высказать свою позицию и аргументированно ее обосновать. В подобной среде повышается мотивация обучающегося к самообразованию и рефлексии. На данный момент в переводоведении не существует общего описания уровней владения профессиональными компетенциями, однако подобное описание необходимо по ряду причин: для составления учебных пособий, к примеру. На данный момент подобное описание какими компетенциями необходимо обладать на каждом уровне подготовки разрабатывается группой исследователей PACTE из Испании. Таким образом, после обнародования результатов, данную исследовательскую работу можно продолжить. На основе исследованных источников и апробировании разработанного тренинга по письменному переводу для обучающихся на начальном этапе владения профессиональными компетенциями, мы пришли к выводу, что уже на начальном этапе формирования профессиональных компетенций, обучающих необходимо погружать в профессиональную среду. Помимо развития профессиональных компетенций, необходимо формировать вторичную языковую личность, не забывая при этом о совершенствовании родного языка. Несмотря на то, что данный тренинг заявлен как тренинг по подготовке письменных переводчиков, мы полагаем, что целесообразно давать упражнения и на развитие навыков устного перевода, так как на данный момент стране необходимы переводчики широкого профиля. Обучение письменному переводу на начальном этапе должно быть теоретико – практическим, на котором обучающиеся выявляют переводческие ошибки, определяют их типы, знакомятся с профессией «переводчик», определяют, как данная профессия развивалась на протяжении веков, с какими сложностями сталкивались переводчики, какие существуют подходы к переводу и как их можно применять на практике.