Специфика «Нового российско-французско-немецкого словаря» (1799-1802 гг.) И.А. Гейма в отечественной лексикографии конца ХVIII–начала XIX вв.
Людмила Владимировна Лукьянова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М.Кирова
Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М.Кирова
онлайн (МСТимз)
2022-03-17
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
диахронная лексикография; переводные словари; Гейм И.А.; орфографическая
норма; варианты нормы; русский язык ХVIII века
Тезисы
Грандиозные преобразования в общественно-политической,
экономической и культурной жизни России ХVIII века оказали влияние на различные сферы жизни, в том числе и
на книгопечатание. Среди книг, которые сыграли важную роль в овладении
культурой западноевропейского мира, в распространении образования и
просвещения, несомненно, были и разного рода словари (переводные, специальные,
толковые, словари иностранных и непонятных слов). К концу ХVIII века количественный состав словарей
существенно расширился, изменились требования и запросы потребителей; и одним
из ответов на вызовы времени стала словарная деятельность профессора И.А.
Гейма.
Несмотря на общее признание заслуг И.А. Гейма, ученого-эрудита, лингвиста, географа, историка и экономиста на благо Московского университета и Российской империи, роль ученого в области переводной лексикографии нуждается в большем внимании.
Исследование посвящено одному из переводных словарей конца ХVIII века, высоко оцененному современниками, неоднократно переиздававшемуся, но не получившему достойного внимания в теоретической лексикографии. Рассматриваемый словарь Гейма – один из первых переводных (трехъязычных) словарей, основанных на академической традиции и представляющих ценный опыт включения русского языка в европейское языковое пространство.
В центре внимания автора доклада основные аспекты макро- и микроструктурной характеристики трехтомного словаря, среди которых состав и композиция основных частей, своеобразие принципов организации и презентации языкового материала, построение словарной статьи и различная информация о лексическом материале словаря. Словарь И.А. Гейма отражает не только живые языковые процессы, но и затрагивает вопросы нормативной фиксации ряда лексем, имеющих вариативное написание и употребление. В Предисловии к словарю, «сочиненному по Словарю Академии Российской», автор, в частности, подчеркивает «отступления» (специфику) в определении значений, стилистической окраски и правописания отдельных слов.
Настоящие изыскания и наблюдения автора доклада следует рассматривать как повод к системному изучению наследия Гейма в области отечественной переводной лексикографии и процессу становления норм литературного русского языка ХVIII века.
Несмотря на общее признание заслуг И.А. Гейма, ученого-эрудита, лингвиста, географа, историка и экономиста на благо Московского университета и Российской империи, роль ученого в области переводной лексикографии нуждается в большем внимании.
Исследование посвящено одному из переводных словарей конца ХVIII века, высоко оцененному современниками, неоднократно переиздававшемуся, но не получившему достойного внимания в теоретической лексикографии. Рассматриваемый словарь Гейма – один из первых переводных (трехъязычных) словарей, основанных на академической традиции и представляющих ценный опыт включения русского языка в европейское языковое пространство.
В центре внимания автора доклада основные аспекты макро- и микроструктурной характеристики трехтомного словаря, среди которых состав и композиция основных частей, своеобразие принципов организации и презентации языкового материала, построение словарной статьи и различная информация о лексическом материале словаря. Словарь И.А. Гейма отражает не только живые языковые процессы, но и затрагивает вопросы нормативной фиксации ряда лексем, имеющих вариативное написание и употребление. В Предисловии к словарю, «сочиненному по Словарю Академии Российской», автор, в частности, подчеркивает «отступления» (специфику) в определении значений, стилистической окраски и правописания отдельных слов.
Настоящие изыскания и наблюдения автора доклада следует рассматривать как повод к системному изучению наследия Гейма в области отечественной переводной лексикографии и процессу становления норм литературного русского языка ХVIII века.