50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Перевод частицы и союза "ведь" на болгарский язык (на материале художественной литературы)

Анастасия Геннадьевна Мосинец
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Жасмин - Дегенхарт
Докладчик
аспирант
Софийский университет им. Св. Климента Охридского

Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

болгарский язык; частицы; ведьнали; перевод

Тезисы

В докладе рассматриваются переводческие соответствия частице и союзу ведь в болгарском языке в зависимости от семантико-синтаксической функции ведь в предложении и от контекстов его употребления. В качестве материала доклада были использованы художественные произведения российских писателей (Н. Абгарян, С. Минаев, Т. Полякова, Б. Акунин), созданные в XXI в., и их профессиональные переводы на болгарский язык. Переводческим эквивалентом ведь, как правило, считается болгарская частица нали. В словаре [Влахов 2007] предложены следующие варианты перевода ведь(та) наличеами чеама; (таако. В словаре [Чобанова 2007] представлены варианты (та) нали, а также аминаистина.
Наш материал показывает, что частица нали действительно является одним из наиболее частотных соответствий частице ведь в болгарских переводах. Это основной эквивалент частицы ведь при «запросе на подтверждение» [Бонно, Кодзасов 1998]. Однако, например, в ситуациях «прозрения» выбирается другой вариант перевода: Я как-то и не задумывался об этом. Ха! А ведь ты прав (С. Минаев). – Просто не бях се замислял за това. Ха! Ама ти си прав (пер.И. Николовой).
Несмотря на то, что употребление частицы нали как средства связи в сложных предложениях с придаточным причины отмечается в болгарских грамматиках [Граматика на съвременния български книжовен език 1983: 373; Недев 1992: 284; Брезински 1995: 288], наш материал показывает, что один из наиболее частотных вариантов перевода ведь в функции причинного союза – основной болгарский причинный союз защото: Они щебечут, как старые друзья, и я испытываю что-то вроде ревности к нему – ведь это я познакомил их с Мишкой (С.Минаев). – Двамата си бъбреха като стари приятели и аз изпитах нещо като ревност към него, защото аз бях този, който го запозна с Миша (пер.И. Николовой). Зафиксированы и примеры передачи ведь с помощью союзов причины понеже и тъй като.
Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998. 
Брезински С. Кратък български синтаксис. София, 1995.
Влахов С. Нов руско-български речник / Под ред. А. Липовска. София, 2007.
Граматика на съвременния български книжовен език / Гл. ред. С. Стоянов. В 3-х т. Т. 3: Синтаксис. София, 1983.
Недев И. Синтаксис на съвременния български книжовен език. София, 1992.
Чобанова Р. Руско-български, българско-руски речник. София, 2007.