Анекдот в прозе С. Довлатова: языковые средства передачи юмора (на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский и португальский языки)
Юлия Игоревна Микаэлян
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
(онлайн, МСТимз).
2022-03-16
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
С. Д. Довлатов, перевод юмора, стилистика, стратегии перевода, испанский язык, португальский язык
Тезисы
Писатель С. Д. Довлатов (1941–1990) известен в первую очередь как один из ярчайших представителей юмористической прозы второй половины ХХ века. Еще при жизни юмор Довлатова был оценен и зарубежными читателями: его тексты начали переводиться на иностранные языки в 80-е годы прошлого века, когда писатель жил в США, и где он получил небывалую для автора-эмигранта известность (за 12 лет в эмиграции почти все его произведения были переведены и опубликованы на английском языке, а рассказы Довлатова неоднократно публиковались в The New Yorker, одном из самых престижных американских журналов). Процесс перевода его книг не прекращается и в наши дни: так, переводы повести «Заповедник» и романа «Ремесло» почти одновременно вышли в Бразилии (Parque cultural, 2016, O ofício, 2017), Аргентине (La Reserva Nacional Pushkin, 2016, El ofício, 2016) и Испании (Retiro, 2017, Oficio, 2017).Одним из жанрообразующих элементов в произведениях Довлатова становится анекдот, вокруг которого часто строится повествование. Как отмечает И. Н. Сухих, один из крупнейших исследователей творчества писателя в России, «Довлатов-литератор начинается с анекдота». Говоря о структуре довлатовской прозы, Сухих представляет ее в виде медленно вращающегося колеса «большого» центрального сюжета, на котором «беспрерывно и весело позвякивают бубенчики анекдотов». Анекдот как фольклорный жанр присутствует во всех культурах и характеризуется универсальностью тематики, а его композиция обычно строится на резком сюжетном повороте с неожиданной концовкой. Подобный эффект неожиданности, нарушающий инерцию повествования, и создает комический эффект. Несмотря на универсальный характер, перевод анекдота нередко может вызвать определенные трудности. Дело в том, что юмор всегда тесно связан с культурой, в которой он был произведен, отражает ее специфику и содержит имплицитную информацию, доступную носителю данной культуры, которая, однако, необязательно будет понятна иностранцу. В силу имплицитного, коннотативного характера юмора восприятие и понимание смешного зависит не от его лингвистического выражения, а от получателя перевода, который воспринимает шутку в соответствующей культуре. Цель данного доклада – проанализировать переводческие стратегии для передачи юмора в произведениях писателя и рассмотреть, к каким языковым средствам и стилистическим приемам прибегают переводчики для сохранения комического. Для этого будут рассмотрены фрагменты переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский (пиренейский и аргентинский национальные варианты) и бразильский вариант португальского языка.