50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Кто читал византийскую полемическую литературу на Балканах? Особенности переводов сочинений Нила Кавасилы в составе сборника ГИМ Синод. 383

Анна Адамовна Адашинская
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия

Греческий институт (онлайн)
2022-03-18
18:15 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

Византия, славянские переводы, Хиландар, Нил Кавасила, антилатинская полемика, сербские сборники, Сербское царство, полемические сочинения

Тезисы

По своей структуре сборник сербского происхождения ГИМ Синод. 383 схож с некоторыми рукописями хиландарского круга переводчиков 50-90 гг. XIV в. (Хил. 474, Хил. 455, Дечани 88). Сборники такого рода, т.н. miscellanea, содержали обычно разнообразные по содержанию тексты агиографического, риторического, полемического, богослужебного, духовного или эпистолярного характера. В целом, составы этих манускриптов, хотя и имели определенную традицию копирования, во многом зависели от интересов и предпочтений их заказчиков. По мнению М. Скарпа и Д. Богдановича, особенностью сербской, а точнее хиландарской, традиции сборников второй половины XIV века является включение в них переводных византийских антилатинских текстов. Обычно, рукописи этого круга включали наравне с антилатинским текстами еще и многочисленные сочинения о подвижнической жизни и чисто византийские богословские трактаты, однако, исследуемый мною сборник Синод. 383 представляет собой уникальную компиляцию из сочинений только двух авторов – Григория Паламы и Нила Кавасилы. Так, сразу после произведения Григория Паламы «Против Иоанна Векка» (fol. 1r-8v) здесь помещено «Опровержение латинских глав о нисхождении Святого Духа от Сына» Нила Кавасилы (fol. 9r-208r), которое построено по схеме, схожей с работой Паламы (сначала приводится некое утверждение латинян, а затем оно опровергается со ссылками на Священной Писание и труды греческих отцов церкви). Также, в состав рукописи входят работы Нила Кавасилы «О примате папы» (214v-233v), «О причине разделения между латинской и греческой Церковью» (234r-243v) и ряд опровержений латинских силлогизмов. Важно отметить, что опровержения силлогизмов в славянском тексте не полностью соответствуют известному греческому тексту – это натолкнуло М. Скарпа на мысль о том, что данный славянский перевод был сделан с автографа самого Нила (или его афонской копии), предшествовавшего обработке текстов племянником автора Николаем Кавасилой. Однако, непосредственный анализ техники перевода и структуры текстов Нила Кавасилы в Синод. 383 никогда не проводился. Поэтому в данной работе я предлагаю рассмотреть характерные техники адаптации греческих терминов к понятиям и реалиям, известным сербским читателям XIV века, а также проанализировать структурные отличия переводов текстов Нила от их греческих оригиналов. По моему предположению, в работе над переводом принимали участие несколько славянских авторов и, по крайней мере, один носитель греческого языка, о котором свидетельствуют маргиналии на листах fol. 1r и fol. 8v. Судя по языку переводов и адаптационным механизмам, основной аудиторией текстов были представители славянской церковной элиты, знавшие в некоторой мере греческий, но испытывавшие сложности в чтении византийских полемических и философских сочинений.