Кто читал византийскую полемическую литературу на Балканах? Особенности переводов сочинений Нила Кавасилы в составе сборника ГИМ Синод. 383
Анна Адамовна Адашинская
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия
Русская христианская гуманитарная академия
Греческий институт (онлайн)
2022-03-18
18:15 -
18:40
Ключевые слова, аннотация
Византия, славянские переводы, Хиландар, Нил Кавасила, антилатинская полемика, сербские сборники, Сербское царство, полемические сочинения
Тезисы
По
своей структуре сборник сербского происхождения ГИМ Синод. 383 схож с некоторыми
рукописями хиландарского круга переводчиков 50-90 гг. XIV в. (Хил. 474, Хил. 455, Дечани 88). Сборники
такого рода, т.н. miscellanea,
содержали обычно разнообразные по содержанию тексты агиографического,
риторического, полемического, богослужебного, духовного или эпистолярного характера.
В целом, составы этих манускриптов, хотя и имели определенную традицию
копирования, во многом зависели от интересов и предпочтений их заказчиков. По
мнению М. Скарпа и Д. Богдановича, особенностью сербской, а точнее
хиландарской, традиции сборников второй половины XIV века является включение в них переводных
византийских антилатинских текстов.
Обычно,
рукописи этого круга включали наравне с антилатинским текстами еще и
многочисленные сочинения о подвижнической жизни и чисто византийские
богословские трактаты, однако, исследуемый мною сборник Синод. 383 представляет
собой уникальную компиляцию из сочинений только двух авторов – Григория Паламы
и Нила Кавасилы. Так, сразу после произведения Григория Паламы «Против Иоанна
Векка» (fol.
1r-8v) здесь помещено «Опровержение
латинских глав о нисхождении Святого Духа от Сына» Нила Кавасилы (fol. 9r-208r), которое построено по схеме, схожей
с работой Паламы (сначала приводится некое утверждение латинян, а затем оно
опровергается со ссылками на Священной Писание и труды греческих отцов церкви).
Также, в состав рукописи входят работы Нила Кавасилы «О примате папы» (214v-233v), «О причине разделения между
латинской и греческой Церковью» (234r-243v) и ряд опровержений латинских
силлогизмов. Важно отметить, что опровержения силлогизмов в славянском тексте
не полностью соответствуют известному греческому тексту – это натолкнуло М.
Скарпа на мысль о том, что данный славянский перевод был сделан с автографа
самого Нила (или его афонской копии), предшествовавшего обработке текстов
племянником автора Николаем Кавасилой.
Однако,
непосредственный анализ техники перевода и структуры текстов Нила Кавасилы в Синод.
383 никогда не проводился. Поэтому в данной работе я предлагаю рассмотреть
характерные техники адаптации греческих терминов к понятиям и реалиям,
известным сербским читателям XIV
века, а также проанализировать структурные отличия переводов текстов Нила от их
греческих оригиналов. По моему предположению, в работе над переводом принимали
участие несколько славянских авторов и, по крайней мере, один носитель греческого
языка, о котором свидетельствуют маргиналии на листах fol. 1r и
fol. 8v.
Судя по языку переводов и адаптационным механизмам, основной аудиторией текстов
были представители славянской церковной элиты, знавшие в некоторой мере греческий,
но испытывавшие сложности в чтении византийских полемических и философских
сочинений.