Предложения к разработке алгоритма переводческих процедур при переводе иконической лексики
Елена Ивановна Беседина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Елена Анатольевна Шамина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Владиславовна Ворошнина
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: литературный перевод, переводческие
трансформации, иконическая лексика, фоносемантика
Тезисы
Сопоставительный
анализ образцов перевода англоязычной литературы на русский язык, предпринятый
авторами (Ворошнина, 2020),
показывает, что во многих случаях допускается утрата иконического характера компонентов
текста, в то время как подобное обеднение экспрессивных стилистических средств литературного
произведения не отвечает требованиям полноты и адекватности перевода (Федоров, 1983).
Современный подход к литературному переводу считает обязательным сохранение
коммуникативного эффекта текста, при котором реакция иноязычного получателя во
всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном
языке (Бреус, 2001). Подобные требования с необходимостью должны приводить к повышенному
вниманию к передаче на принимающий язык особенностей звуковой ткани
оригинального литературного произведения, которая может быть насыщена элементами
звукоизобразительности и оттого отличаться особенной экспрессивностью
(Беседина, 2019).
В связи с этим предлагается дополнить известные
переводческие процедуры последовательным выполнением следующих шагов,
составляющих единый алгоритм, направленный на сохранение иконической
содержательности переводного литературного произведения:
(1) выявление иконических составляющих
текста, подлежащего переводу, включающих фоносемантические аллитерации и
ассонансы, звукоподражание и звуковой символизм (Воронин, 1982);
(2) поиск фонетически мотивированных
лексических аналогов по словарям экспрессивной лексики (сленг, разговорная
речь, диалекты). При этом непременно должна проводиться оценка их стилистической адекватности переводимому тексту, так как
у русскоязычной иконической лексики
отмечается сниженно-разговорная стилистическая отнесенность;
(3) применение традиционных переводческих
трансформаций, позволяющих ввести в текст перевода иконическую лексику отличных
от оригинала лексико-семантических групп, но с сохранением типа фоносемантики
(например, глагольную группу со звукоподражательным существительным вместо
единичного звукоподражательного глагола);
(4) использование
приема «звуковой симиляции»
(Шамина, 2021), способствующего воссозданию в переводе звукоизобразительного
содержания оригинала не на уровне слова, а на уровне ближайшего контекста, при
помощи повышения в нем частотности звуков, употребленных в оригинале в составе
иконического слова с тем или иным ассоциативным фонетическим значением.
Осуществление
предлагаемого алгоритма возможно лишь при условии знакомства переводчиков с
общими положениями теории знаков (Peirce, 1994) и теории фоносемантики.