Роман Вамбы "Хвостик" в литературном контексте.
Nikolay Aleksandrovich Guskov
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
(онлайн, МСТимз).
2022-03-21
17:10 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
детская литература, Вамба, Л. Бертелли, В. В. Медведев, Я. Л. Ларри, итальянская литература, животные в литературе
Тезисы
Вамба (псевдоним Луиджи
Бертелли, 1860–1920) – один из создателей классической итальянской детской
литературы. Творчество его высоко ценится в Италии, но известно в России
меньше, чем наследие его современников К. Коллоди и Э. Де Амичиса, и только в
наше время постепенно открывается для русской публики.
Его первый роман «Il Ciondolino»
(«Хвостик», 1895) до сих пор с успехом регулярно издается в Италии. Сюжет
строится на превращении трех детей, ленившихся учить уроки, по их желанию в
кузнечика, бабочку и муравья. Повествование сосредоточено на приключениях
последнего и остановлено в момент его встречи с сестрой в образе гусеницы.
Книга дает много сведений из жизни насекомых, почерпнутых, видимо, из трудов А.
Э. Брэма и Ж. А. Фабра, научно-популярных статей в итальянских детских журналах.
Одним из образцов могло служить «Приключение сверчка» (1877) Э. Ш. О. Кандеза. Возведение
к текстам М. Метерлинка ошибочно: «Жизнь пчел» (1901), «Жизнь термитов» (1926),
«Жизнь муравьев» (1930) появились позднее. Традиционно муравьев выводили с
симпатией или антипатией в роли социальных и нравственных аллегорий многие авторы (библейский царь Соломон,
Вергилий, Овидий, Эзоп и др. баснописцы, Ф. Бэкон, Ж.-Ж. Руссо, итальянские и
русские детские писатели). Новаторство «Хвостика» в том, что просветительное, поучительное
и развлекательное начало присутствуют нераздельно друг от друга и равноценны по
важности. Здесь зарождается тот тип детской книги. который позже Вамба и его
сподвижники внедрили в итальянской литературе – увлекательное произведение, ненавязчиво
учащее, посредством игры формирующее юного читателя как личность и как
гражданина
После смерти писателя роман переводили,
в 1926 г. изданы русский перевод Н. И. Петровской под редакцией А. Н. Толстого
и хвалебная рецензия М. А. Гершензона. Внимание в Европе к этой книге связано с
актуализацией социальной и нравственной проблематики, в России же, кроме того,
с интересом переводчицы и редактора к новейшей итальянской прозе и с развитием новой
школы детской литературы (представленной К. И. Чуковским, С. Я. Маршаком и их
соратниками), близкой по установкам позиции Вамбы. Хотя нет прямых данных о
знакомстве ряда писателей с романом «Хвостик», сопоставление текстов позволяет
предположить, что он, наряду с перечисленными выше текстами, принадлежит к
числу важнейших возможных источников известных детских книг о насекомых: прежде
всего сюжетно перекликающихся – «Необыкновенные приключения Карика и Вали» (1937)
Я. Л. Ларри и «Баранкин, будь человеком» (1962) В. В. Медведева, а также
отдельных эпизодов произведений, где отсутствует мотив превращения, – «Путешествие
муравьишки» (1935) В. В. Бианки и цикл рассказов о муравье Ферде чешского
писателя О. Секоры.