50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексические средства передачи эмоции страх в пьесе «Ревизор» Н.В. Гоголя и их китайские аналоги

Яньцю Чжан
Докладчик
старший преподаватель
Пекинский педагогический университет

онлайн (МСТимз)
2022-03-18
17:15 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

эмоция; страх; лексические средства; китайская лингвокультура; Ревизор

Тезисы

Лингвистика последних десятилетий активно разрабатывает вопросы актуализации эмоционального фактора в языке и речи. Во всех языковых системах существуют средства для передачи эмоций, и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, о причинах, ее вызывающих, ее месте в ряду других эмоций и т.д. Поэтому нам представляется интересным проанализировать, с помощью каких лексических средств передается эмоция страх гоголевских героев в переводе «Ревизор» на китайский язык. Это связано с тем, что на основе анализа собраных нами материалов обнаружилось, что в группу страх входит большое количество единиц. Мы посчитали возможным разделить варианты перевода русских лексических средств передачи страха на китайский язык на три подгруппы: случаи эквивалентного перевода, частично-эквивалентного и абсолютное отсутствие совпадения, т.е. неэквивалентный перевод.Стоит отметить, что для передачи эмоции страх в пьесе «Ревизор» Н.В. Гоголь использует и языковые средства непосредственного выражения данной эмоции, что отличается от особенностей языковых средств передачи этой эмоции в его повестях.В ходе анализа языковых единиц передачи эмоции страх в данной пьесе было установлено, что в большинстве случаев при переводе языковых средств передачи страха переводчик использует эквивалентные средства. Среди них выделяются дословные переводы, а изменение порядка слов связано с определенными требованиями синтаксиса китайского языка. Детальное рассмотрение эмоции страх на фоне перевода на китайский язык позволяет говорить о том, что по сравнению с русским текстом в китайском переводе степень проявления и выражения данной эмоции заметно интенсивнее, что отражается в использовании китайских лексем, подчеркивающих неконтролируемость эмоции (например, при переводе «И руки дрожат, и все помутилось» китайский переводчик использует 手不由自主地就抖索起来,一切都乱套了, буквально- И руки невольно начали дрожать, и всё полная неразбериха). Неэвивалентные переводы, на наш взгляд, явно связаны с китайскими постулатами и принципами традиционного поведения китайцев. Например, «Господи Боже! не знаю, где сижу. Точно горячие угли под тобою» - 像热锅上的蚂蚁 (словно муравьи, попавшие на горячую сковороду). Пословица 热锅上的蚂蚁 значит муравьи, попавшие на горячую сковороду, с его помощью переводчик выражает свою иронию и отрицательную оценку поведения героя. В китайском древнем произведении написано: «Надо мириться с чрезвычайными событиями, как с обычным делом» [Юэянь].Литература:1. Чжан Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским: функционально-семантический аспект ( на фоне китайского языка)- СПб. :Филологический аспект СпбГУ, 2007. -171 с.2. 《越谚·附论·论堕贫》(简体字本),清·范寅,(«Юэянь», Династия Цин)3. 果戈里《死魂灵,钦差大臣》译:江小沫