Структурно-синтаксические типы болгарских и английских пословичных параллелей паремиологического минимума.
Надежда Борисовна Ершова
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
25(МСТимз)
2022-03-17
17:05 -
17:25
Ключевые слова, аннотация
паремиологический минимум; синтаксическая структура; болгарские пословицы; английские пословичные параллели.
Тезисы
В своей лингвистической классификации Г.Л. Пермяков
различал пословицы по степени и характеру грамматической сложности. Пословицы могут выступать в виде простых и сложных предложений. В пословицах паремиологического минимума
представлены разные синтаксические модели предложений и, в первую очередь, «наиболее
ходовые, наиболее употребительные синтаксические конструкции данного языка»
(Г.Л. Пермяков,1997).
Синтаксически базовым структурным типом пословиц
традиционно является простое предложение, которое «декларативно,
стилистически не маркировано» (Mac Coinnigh, 2015).
Стилистическая немаркированность или не явная
маркированность наиболее распространена в русских, венгерских и ирландских
пословицах (Tóthné Litovkina,1990), та же тенденция наблюдается, по мнению В.
Мидера, и в современных англо-американских пословицах (2012).
Текущее исследование является продолжением ранее начатого сравнительно-сопоставительного изучения грамматических аспектов паремиологического минимума Г.Л. Пермякова с целью выявления наиболее активных структурно-синтаксических типов болгарских и английских пословичных параллелей. Исследование основано на результатах работы паремиологической группы Санкт-Петербургского государственного университета под руководством профессора М.Ю. Котовой, нашедших свое отражение в серии выпусков «Тетрадей паремиографа» – «Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (2013) и «Выпуск 4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц)» (2018).
В докладе рассматриваются болгарские пословицы, представленные простыми предложениями. Выявляются их структурные типы и частотность. Сопоставляются структурно-синтаксические типы болгарских и английских пословичных параллелей. Прослеживается тенденция совпадения структурных типов болгарских и английских пословиц в тех случаях, когда они проявляют универсальность, т.е. являются библеизмами и «глобализмами», например, болг. Гладна мечка хоро не играе и англ. Fair words fill not the belly (ср. рус. Соловья баснями не кормят).
Текущее исследование является продолжением ранее начатого сравнительно-сопоставительного изучения грамматических аспектов паремиологического минимума Г.Л. Пермякова с целью выявления наиболее активных структурно-синтаксических типов болгарских и английских пословичных параллелей. Исследование основано на результатах работы паремиологической группы Санкт-Петербургского государственного университета под руководством профессора М.Ю. Котовой, нашедших свое отражение в серии выпусков «Тетрадей паремиографа» – «Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (2013) и «Выпуск 4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц)» (2018).
В докладе рассматриваются болгарские пословицы, представленные простыми предложениями. Выявляются их структурные типы и частотность. Сопоставляются структурно-синтаксические типы болгарских и английских пословичных параллелей. Прослеживается тенденция совпадения структурных типов болгарских и английских пословиц в тех случаях, когда они проявляют универсальность, т.е. являются библеизмами и «глобализмами», например, болг. Гладна мечка хоро не играе и англ. Fair words fill not the belly (ср. рус. Соловья баснями не кормят).