Двуязычная польско-русская фразеография XVIII века
Елена Каировна Николаева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
18:45 -
19:00
Ключевые слова, аннотация
переводной словарь; польский язык; русский язык; XVIII век; фразеология; пословица
Тезисы
В
XVIII
в. (особенно в первой половине) основные силы отечественных
филологов-лексикографов были сосредоточены на составлении двуязычных и
многоязычных словарей, что объяснялось расширяющимися связями России с другими
странами, развитием переводческого дела в Петровскую эпоху и началом
преподавания иностранных языков в учебных заведениях, среди которых был и
польский.
Первый печатный церковнославяно-польский словарь «Лексикон сиречь словесник славенский имеющ в себе, словеса первее славенския, азбучныя, посемже полския» вышел в свет 1722 г. в типографии Супрасльского монастыря. Среди 4000 единиц в нем встречается лишь 10 словосочетаний, из которых фразеологизмами можно назвать (с некоторой долей условности) лишь 5.
Иная картина наблюдается в польско-русском словаре К.А.Кондратовича, изданном в Санкт-Петербурге в 1775 г. Фразеология (в широком понимании этого термина) здесь представлена гораздо шире, что дает возможность выявить некоторые приемы передачи фразеологизмов средствами другого языка, используемые лексикографами XVIII в.
Важным источником по истории двуязычной фразеографии XVIII в., где зачастую содержится богатый фразеологический материал, являются учебники (грамматики и буквари) польского языка. В одном из них, в «Букваре для обучения юношества чтению по российску и по польску», изданном в Бердичеве в 1796 г., опубликована любопытная подборка из 23 польских и 23 русских пословиц, которую можно рассматривать как первый печатный польско-русский или русско-польский словарик пословиц.
Подборка на русском языке названа «Приповести», на польском – «Przypowieści», и обе, хотя и напечатаны на разных страницах, представляют собой параллельные тексты на русском и польском языках. Видимо, перевод осуществлялся с русского на польский, хотя этому противоречит, на первый взгляд, название подборки, где использован уже вышедший к концу XVIII в. из употребления в России термин «приповести», являющийся полонизмом в русском языке. В докладе предполагается не только проследить способы передачи паремий средствами другого языка, но и определить источник русских пословиц этой подборки, каковым является, вероятно, «Немецко-латинский и русский лексикон» Э.Вейсманна 1731 года. Этот словарь оказал значительное влияние на развитие лексикографии XVIII в. и явился непосредственным источником создания целого ряда рукописных словарей.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-42008 «Пословицы и поговорки Петровского времени как культурный феномен языковых реформ (ретроспектива и перспектива)».
Первый печатный церковнославяно-польский словарь «Лексикон сиречь словесник славенский имеющ в себе, словеса первее славенския, азбучныя, посемже полския» вышел в свет 1722 г. в типографии Супрасльского монастыря. Среди 4000 единиц в нем встречается лишь 10 словосочетаний, из которых фразеологизмами можно назвать (с некоторой долей условности) лишь 5.
Иная картина наблюдается в польско-русском словаре К.А.Кондратовича, изданном в Санкт-Петербурге в 1775 г. Фразеология (в широком понимании этого термина) здесь представлена гораздо шире, что дает возможность выявить некоторые приемы передачи фразеологизмов средствами другого языка, используемые лексикографами XVIII в.
Важным источником по истории двуязычной фразеографии XVIII в., где зачастую содержится богатый фразеологический материал, являются учебники (грамматики и буквари) польского языка. В одном из них, в «Букваре для обучения юношества чтению по российску и по польску», изданном в Бердичеве в 1796 г., опубликована любопытная подборка из 23 польских и 23 русских пословиц, которую можно рассматривать как первый печатный польско-русский или русско-польский словарик пословиц.
Подборка на русском языке названа «Приповести», на польском – «Przypowieści», и обе, хотя и напечатаны на разных страницах, представляют собой параллельные тексты на русском и польском языках. Видимо, перевод осуществлялся с русского на польский, хотя этому противоречит, на первый взгляд, название подборки, где использован уже вышедший к концу XVIII в. из употребления в России термин «приповести», являющийся полонизмом в русском языке. В докладе предполагается не только проследить способы передачи паремий средствами другого языка, но и определить источник русских пословиц этой подборки, каковым является, вероятно, «Немецко-латинский и русский лексикон» Э.Вейсманна 1731 года. Этот словарь оказал значительное влияние на развитие лексикографии XVIII в. и явился непосредственным источником создания целого ряда рукописных словарей.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-42008 «Пословицы и поговорки Петровского времени как культурный феномен языковых реформ (ретроспектива и перспектива)».