50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Мысли и творчество В.В.Розанова: взгляд из Китая

Хуэй нет Ван
Докладчик
аспирант
Пекинский педагогический университет

201 (онлайн)
2022-03-18
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: В.В.Розанов, литературная критика, Чжао Гуйлянь, Чжэн Тиу, Чжан Байчунь, Тянь Цюаньцзинь, Гэн Хайин, У Цюн, Цзи Вэй, Го Сяоши.

Тезисы

В докладе рассматриваются достижения китайских славистов в исследовании мысли и творчества В.В.Розанова(1856-1919). Мы анализируем статьи и книги Чжао Гуйлянь, Чжэн Тиу, Чжан Байчунь, Тянь Цюаньцзинь, Гэн Хайин, У Цюн, Цзи Вэй, Го Сяоши и др., важные для интерпретации  творчества писателя в Китае. Имя Розанова появилось в китайской переводной монографии “Литература и революция” Л.Д. Троцкого в 1920-е гг., но интересоваться им в Китае начали только в 1990-х гг. В докладе будут рассматриваться исследования творческого и философского наследия В.В.Розанова в трех аспектах: общее представление о Розанове, перевод его работ и работы о нем, причем, в рамках таких сочинений, как “Уединенное” (СПб., 1912; 2-е изд. 1916 г.), “Опавшие листья” (СПб., 1913; Пг., 1915), статьи о критике Достоевского и  других типичных для него темах. В центре внимания прежде всего его работы по литературной критике и религиозной философии, которая существеннее всего для мыслителя. Исследователями показано, что конец XIX и начало XX века были периодом великих идеологических и культурных изменений в России, а также временем, когда появилась большая группа талантливых людей в литературе и философии. Не только важным, но и необычным представителем последних был Розанов. Его взгляды пересекаются c учениями различных философских школ и литературных направлений, но он не принадлежит ни к одной из них. Его статьи стихийны по форме и содержанию, но в его сердце всегда горит путеводный свет; он представитель русского “вечно бабьего” в душе и первопроходец того, что назовут позже русским постмодернизмом; он ставит под сомнение церковь, в то же время его вера в Бога чиста... В этом и кроется интерес изучения Розанова - противоречивой и антиномичной личностит в Китае. У Розанова показано столько “русскости”, что будет интересным его прочитать с точки зрения любого иностранца. Китайские слависты в основном уделяют внимание биографии как описанию жизни писателя, творчеству Розанова, посвященному литературе, философии пола, а также жанру и стилю его произведений. Можно сказать, что результаты исследований китайских исследователей основываются на достижениях русских ученых. Перевод представляет собой важные результаты исследования для нашего понимания Розанова. И следует признать, что систематическое изучение литературной, эстетической и философской мысли Розанова содействует систематизации его объемных и сложных работ, пониманию его идей. Раскрытие коннотаций его литературной и эстетической мысли и исследование источников не только способствует углублению “розановедения” в Китае, но и является полезным дополнением к изучению истории мысли, русской культуры и литературы конца ХIХ - начала ХХ вв.