Болгарские и российские интернет-мемы о Covid-19 в сопоставительном аспекте
Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
Татьяна Васильевна Терзиева
Докладчик
ассистент
Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского
Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского
Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
интернет-мем; юмор; болгарский язык; русский язык
Тезисы
Юмор во все времена помогал
людям пережить тяжелые испытания, преодолеть страх и беспокойство, поддержать
друг друга в непростых ситуациях. Пандемия нового коронавируса Covid-19 закономерно привела к возникновению
во всех странах нового пласта юмора, посвященного этому заболеванию и
сопутствующим ему явлениям – обязательному ношению защитных масок, локдаунам,
запретам на передвижение и общение, штрафам, вакцинации и т.п. Сегодня одной из
наиболее популярных форм юмористических произведений являются интернет-мемы – сочетания фото, рисунка или видео с коротким текстом, в
комплексе обладающие комическим эффектом и отличающиеся быстрой, «вирусной»
распространяемостью в интернет-пространстве.
Данное исследование
посвящено сопоставительному изучению интернет-мемов о Covid-19 на болгарском и русском языках.
Материалом исследования послужили интернет-мемы, опубликованные в болгарских и российских
тематических группах в социальной сети Facebook в 2020 – 2021 гг. На материале 100 единиц наиболее популярных мемов выявлены
сходства и различия болгарских и русских мемов на уровне содержания, механизмов
создания юмористического эффекта, а также выбора лексических единиц и
грамматических конструкций. В соответствии с этими параметрами построена
классификация исследованных мемов.
Сделан вывод о том, что
сходства в содержании русскоязычных и болгароязычных интернет-мемов обусловлены
их функционированием в общем интернет-пространстве, в силу чего многие мемы
являются переводом с одного языка на другой и часто имеют общий англоязычный
источник. Различия в содержании мемов обусловлены культурными, политическими и
экономическими особенностями каждой из стран и спецификой принимаемых в каждом
государстве ограничительных мер. Кроме того, болгарские мемы характеризуются
большей «откровенностью» в затрагивании физиологических тем, являются несколько
«грубоватыми» по сравнению с русскими.
Исследована также потенциальная переводимость культурно-специфических
болгарских и российских мемов с одного языка на другой. Показано, что мемы,
содержащие современные реалии, вызывают сложность при переводе, т.к. буквальный
перевод не может обеспечить необходимый комический эффект в культуре принимающего
языка. Традиционные приемы передачи реалий, такие, как, в частности,
использование приближенного аналога или приема генерализации (напр., «ракия» – «водка», «луканка» – «колбаса»),
могут быть успешно применены в ряде случаев. Однако, например, болгарские мемы
про генерала Мутафчийского оказываются абсолютно непереводимыми для российской
аудитории, не знакомой с этой фигурой.