Переводчики современной словацкой литературы на английский язык
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25(МСТимз)
2022-03-18
16:05 -
16:25
Ключевые слова, аннотация
Антон Попович; переводоведение; современная словацкая литература; коммуникативная теория перевода; перевод на английский язык.
Тезисы
Словацкий переводовед А. Попович рассматривал перевод
как способ межкультурной коммуникации. В его коммуникативной теории текст – это
точка пересечения двух линий: коммуникативной и художественной. В тексте
перевода, таким образом, отражаются все элементы коммуникативной цепочки: не
только автор, текст оригинала, читатель оригинала, но и автор перевода, так же,
как и читатель перевода. В докладе подчёркивается важность личности переводчика
как участника межкультурной коммуникации и рассказывается о современных
переводчиках словацкой художественной литературы на английский язык. Кроме
того, перечисляются и классифицируются цели создания англоязычных версий
словацких произведений, так как в большинстве случаев такие переводы не
рассчитаны на массового читателя. Переводчики словацкой литературы на
английский язык всегда имеют личную заинтересованность в создании переводов
словацких произведений, что отражается и в тексте самих переводных книг. В
большинстве случаев это эмигранты из Словакии или Чехословакии (например, Петер
Петро, Юлия Шервуд, Эвалд Озерс) или потомки эмигрантов (Чарльз Сабатос, Марк
Ленчо), многие переводчики, наоборот, - это иностранцы, живущие в Словакии
(Хизер Требатицка, Джон Минахейн, Джеймс Сазерланд-Смит, Джанет Ливингстоун), в
редких случаях это преподаватели словацкого языка в англоговорящих странах
(Дэвид Л. Купер). Есть случаи перевода произведений словацкими авторами, но они
единичны, таким образом, можно утверждать, что большинство переводчиков
словацкой литературы на английский язык – это билингвы, обладающие двойной
идентичностью. Выбор текстов для перевода чаще всего обусловлен субъективными
целями переводчиков. Так, сказки П. Добшинского или антологии словацкой
литературы выходят в переводе для ознакомления американских словаков с
литературой страны их происхождения. Современные словацкие авторы во многих
случаях сами являются инициаторами перевода своих произведений на английский
язык для того, чтобы иметь своего рода визитную карточку в международной
литературной области. Переводчики, живущие в Словакии, стремятся познакомить
международную общественность с современной словацкой литературой. Так
появляются переводы произведений наиболее выдающихся словацких писателей XXI века: В. Баллы, Я.
Боднаровой, П. Виликовского, Д. Капитанёвой, У. Ковалик, М. Компаниковой, П. Криштуфека,
П. Ранкова, Я. Юранёвой и др.