Русская литература в китайских Ляньхуаньхуа (книжках с картинками)
Вэйци Лян
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
(онлайн, МСТимз).
2022-03-21
16:50 -
17:10
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: Ляньхуаньхуа, детская литература, распространение чтения русской литературы в Китае, детское чтение в Китае, адаптация текста
Тезисы
Одним из важных средств распространения русской литературы в Китае, особенно в 1950-х годах, является Ляньхуаньхуа.
Китайские Ляньхуаньхуа, широко известные как «книжки для детей», часто используются китайскими детьми в качестве познавательного материала для чтения. Этот жанр зародился в Китае еще во времена династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), созрел в конце 19 века, приобрел фиксированное название «Ляньхуаньхуа» в начале 20 века и расцвел в 1950-х и 1960-х годах.
В отличие от популярных современных комиксов, Ляньхуаньхуа в основном основаны на традиционной китайской культуре, а сюжеты из иностранных культур часто в определенной степени локализованы как по форме, так и по содержанию. Как правило, используется довольно реалистичный художественный стиль, а изложение ведется в основном в виде рисунков и текста. В большинстве Ляньхуаньхуа текст расположен рядом с картинками, а не совмещен с ними. Каждую из картин можно рассматривать как отдельное произведение искусства. Сюжетами текстов часто взяты из китайских народных сказок, мировой классики и мифов, художники Ляньхуаньхуа работают по уже написанному сценарию.
Большое количество русской и советской литературной классики было адаптировано в Ляньхуаньхуа в Китае и широко читалось. Среди переведенных авторов были классики, такие как Пушкин, Гоголь, Тургенев и Л. Толстой и т. д., были писатели-социалисты-реалисты, такие как Горький, Н. Островский и Фаддеев и т. д., а также были некоторые представители детской литературы. Некоторые произведения были адаптированы не раз. В качестве примера можно привести книги «Как закалялась сталь» и «Потерянное время».
Все произведения российских авторов были в той или иной степени сокращены и переработаны в процессе адаптации. Имена главных героев, их образы и социальные контексты произведений в большей или меньшей степени локализованы. Например, главный герой автобиографической трилогии Горького был переименован из Алеши в самого автора «Горький». Или, главного героя «Потерянного времени» Шварца в разных версиях Ляньхуаньхуа называют ПП, Шаша, Цзяцзя. Также меняются перспектива повествования и последовательность сюжета, например, в Ляньхуаньхуа «Война и мир».
К сожалению, в конце 1980-х годов местные Ляньхуаньхуа были оттеснены новыми медиа и постепенно уходили с книжного рынка, существуя только на рынке коллекционных изданий. Они также перестали выполнять функцию по распространению русской литературы, но их огромный потенциал остался.
Китайские Ляньхуаньхуа, широко известные как «книжки для детей», часто используются китайскими детьми в качестве познавательного материала для чтения. Этот жанр зародился в Китае еще во времена династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), созрел в конце 19 века, приобрел фиксированное название «Ляньхуаньхуа» в начале 20 века и расцвел в 1950-х и 1960-х годах.
В отличие от популярных современных комиксов, Ляньхуаньхуа в основном основаны на традиционной китайской культуре, а сюжеты из иностранных культур часто в определенной степени локализованы как по форме, так и по содержанию. Как правило, используется довольно реалистичный художественный стиль, а изложение ведется в основном в виде рисунков и текста. В большинстве Ляньхуаньхуа текст расположен рядом с картинками, а не совмещен с ними. Каждую из картин можно рассматривать как отдельное произведение искусства. Сюжетами текстов часто взяты из китайских народных сказок, мировой классики и мифов, художники Ляньхуаньхуа работают по уже написанному сценарию.
Большое количество русской и советской литературной классики было адаптировано в Ляньхуаньхуа в Китае и широко читалось. Среди переведенных авторов были классики, такие как Пушкин, Гоголь, Тургенев и Л. Толстой и т. д., были писатели-социалисты-реалисты, такие как Горький, Н. Островский и Фаддеев и т. д., а также были некоторые представители детской литературы. Некоторые произведения были адаптированы не раз. В качестве примера можно привести книги «Как закалялась сталь» и «Потерянное время».
Все произведения российских авторов были в той или иной степени сокращены и переработаны в процессе адаптации. Имена главных героев, их образы и социальные контексты произведений в большей или меньшей степени локализованы. Например, главный герой автобиографической трилогии Горького был переименован из Алеши в самого автора «Горький». Или, главного героя «Потерянного времени» Шварца в разных версиях Ляньхуаньхуа называют ПП, Шаша, Цзяцзя. Также меняются перспектива повествования и последовательность сюжета, например, в Ляньхуаньхуа «Война и мир».
К сожалению, в конце 1980-х годов местные Ляньхуаньхуа были оттеснены новыми медиа и постепенно уходили с книжного рынка, существуя только на рынке коллекционных изданий. Они также перестали выполнять функцию по распространению русской литературы, но их огромный потенциал остался.