50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Русская литература в китайских Ляньхуаньхуа (книжках с картинками)

Вэйци Лян
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

(онлайн, МСТимз).
2022-03-21
16:50 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: Ляньхуаньхуа, детская литература, распространение чтения русской литературы в Китае, детское чтение в Китае, адаптация текста  

Тезисы

Одним из важных средств распространения русской литературы в Китае, особенно в 1950-х годах, является Ляньхуаньхуа.
Китайские Ляньхуаньхуа, широко известные как «книжки для детей», часто используются китайскими детьми в качестве познавательного материала для чтения. Этот жанр зародился в Китае еще во времена династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), созрел в конце 19 века, приобрел фиксированное название «Ляньхуаньхуа» в начале 20 века и расцвел в 1950-х и 1960-х годах.
В отличие от популярных современных комиксов, Ляньхуаньхуа в основном основаны на традиционной китайской культуре, а сюжеты из иностранных культур часто в определенной степени локализованы как по форме, так и по содержанию. Как правило, используется довольно реалистичный художественный стиль, а изложение ведется в основном в виде рисунков и текста. В большинстве Ляньхуаньхуа текст расположен рядом с картинками, а не совмещен с ними. Каждую из картин можно рассматривать как отдельное произведение искусства. Сюжетами текстов часто взяты из китайских народных сказок, мировой классики и мифов, художники Ляньхуаньхуа работают по уже написанному сценарию.
Большое количество русской и советской литературной классики было адаптировано в Ляньхуаньхуа в Китае и широко читалось. Среди переведенных авторов были классики, такие как Пушкин, Гоголь, Тургенев и Л. Толстой и т. д., были писатели-социалисты-реалисты, такие как Горький, Н. Островский и Фаддеев и т. д., а также были некоторые представители детской литературы. Некоторые произведения были адаптированы не раз. В качестве примера можно привести книги «Как закалялась сталь» и «Потерянное время».
Все произведения российских авторов были в той или иной степени сокращены и переработаны в процессе адаптации. Имена главных героев, их образы и социальные контексты произведений в большей или меньшей степени локализованы. Например, главный герой автобиографической трилогии Горького был переименован из Алеши в самого автора «Горький». Или, главного героя «Потерянного времени» Шварца в разных версиях Ляньхуаньхуа называют ПП, Шаша, Цзяцзя. Также меняются перспектива повествования и последовательность сюжета, например, в Ляньхуаньхуа «Война и мир».
К сожалению, в конце 1980-х годов местные Ляньхуаньхуа были оттеснены новыми медиа и постепенно уходили с книжного рынка, существуя только на рынке коллекционных изданий. Они также перестали выполнять функцию по распространению русской литературы, но их огромный потенциал остался.