Исконные и заимствованные прилагательные, характеризующие личные качества человека, в русской лингвокультуре
Елена Иннокентьевна Зиновьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201 (онлайн)
2022-03-15
14:30 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: прилагательные, синонимы, заимствования,
лингвокультура, личные качества человека
Тезисы
Класс прилагательных, обозначающих личные качества человека,
представляет собой объемное и неоднородное словарное объединение в русском
языке. В него входят лексико-семантические группы (ЛСГ), характеризующие черты
характера, поведения, темперамента, умственного склада. Во всех ЛСГ можно
выделить положительно оцениваемые и отрицательно оцениваемые единицы. Данные
прилагательные в последнее время стали особенно востребованы в деловых
документах – резюме, составляемых соискателем для получения рабочей вакансии.
Анализ рекомендаций и примеров резюме для разных вакансий в
интернет-пространстве позволяет констатировать, что наряду с исконно русскими
по происхождению используются заимствованные лексемы, представляющие собой как
достаточно давние заимствования, так и вошедшие в язык недавно и
активизировавшиеся в последнее десятилетие.
Между исконными и заимствованными прилагательными
устанавливаются отношения синонимии, например: позитивный – жизнерадостный, стрессоустойчивый – уравновешенный,
креативный – творческий, коммуникабельный – общительный, компетентный – знающий.
Проведенный семантический и дискурсивно-прагматический
анализ показывает, что подобные синонимы различаются: 1) сферой использования –
заимствования характерны для официально-деловой сферы, ситуации характеристики
человека в его отношениях с коллегами по работе, осуществляемой рабочей
деятельности, тогда как собственно русские прилагательные свойственны
обиходно-бытовой сфере употребления; 2) в ряде случаев заимствование в отличие
от русского слова предполагает приложение усилий для достижения того или иного личного
качества (например, позитивный в
отличие от жизнерадостного); 3)
прилагательные в исследуемых парах могут отличаться объемом значения (компетентный – не только ‘знающий и
сведущий’, но еще и ‘авторитетный’).
Заимствованное прилагательное может не иметь русского
синонима (токсичный человек не то же,
что ядовитый – ‘язвительный’).
Таким
образом, в русской лингвокультуре произошло размежевание исконных и
заимствованных единиц, прежде всего, соответственно области их использования.
Перемещение заимствований в деловую сферу обусловлено «модными» направлениями
психологии, заимствованием некоторых установок западной ментальности для
создания образа идеального работника, оптимально взаимодействующего в команде,
вносящего максимальный вклад в работу. Некоторые прилагательные «прижились»
только в сочетании с названием отдельных профессий – эффективный менеджер, но уже употребляются иронически и с
отрицательной коннотацией.