50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Исконные и заимствованные прилагательные, характеризующие личные качества человека, в русской лингвокультуре

Елена Иннокентьевна Зиновьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

201 (онлайн)
2022-03-15
14:30 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: прилагательные, синонимы, заимствования, лингвокультура, личные качества человека

Тезисы

Класс прилагательных, обозначающих личные качества человека, представляет собой объемное и неоднородное словарное объединение в русском языке. В него входят лексико-семантические группы (ЛСГ), характеризующие черты характера, поведения, темперамента, умственного склада. Во всех ЛСГ можно выделить положительно оцениваемые и отрицательно оцениваемые единицы. Данные прилагательные в последнее время стали особенно востребованы в деловых документах – резюме, составляемых соискателем для получения рабочей вакансии. Анализ рекомендаций и примеров резюме для разных вакансий в интернет-пространстве позволяет констатировать, что наряду с исконно русскими по происхождению используются заимствованные лексемы, представляющие собой как достаточно давние заимствования, так и вошедшие в язык недавно и активизировавшиеся в последнее десятилетие. Между исконными и заимствованными прилагательными устанавливаются отношения синонимии, например: позитивный – жизнерадостный, стрессоустойчивый – уравновешенный, креативный – творческий, коммуникабельный – общительный, компетентный – знающий. Проведенный семантический и дискурсивно-прагматический анализ показывает, что подобные синонимы различаются: 1) сферой использования – заимствования характерны для официально-деловой сферы, ситуации характеристики человека в его отношениях с коллегами по работе, осуществляемой рабочей деятельности, тогда как собственно русские прилагательные свойственны обиходно-бытовой сфере употребления; 2) в ряде случаев заимствование в отличие от русского слова предполагает приложение усилий для достижения того или иного личного качества (например, позитивный в отличие от жизнерадостного); 3) прилагательные в исследуемых парах могут отличаться объемом значения (компетентный – не только ‘знающий и сведущий’, но еще и ‘авторитетный’). Заимствованное прилагательное может не иметь русского синонима (токсичный человек не то же, что ядовитый – ‘язвительный’). Таким образом, в русской лингвокультуре произошло размежевание исконных и заимствованных единиц, прежде всего, соответственно области их использования. Перемещение заимствований в деловую сферу обусловлено «модными» направлениями психологии, заимствованием некоторых установок западной ментальности для создания образа идеального работника, оптимально взаимодействующего в команде, вносящего максимальный вклад в работу. Некоторые прилагательные «прижились» только в сочетании с названием отдельных профессий – эффективный менеджер, но уже употребляются иронически и с отрицательной коннотацией.