Секвенция Victimae Paschalis: опыт сравнения переводов (английский, итальянский, русский)
Елена Александровна Вишневская
Докладчик
соискатель
Институт мировой литературы РАН
Институт мировой литературы РАН
184 (онлайн)
2022-03-22
17:50 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
секвенция;
Victimae Paschalis; гимнография; компаративистика; перевод; средневековая
поэзия
Тезисы
Доклад
посвящен сравнительному анализу переводов средневековой латинской секвенции Victimae
Paschalis на английский, итальянский и русский языки. Секвенция принадлежит
перу знаменитого германского поэта и историка Випона Бургундского (XI в) и посвящена Празднику Пасхе. Victimae Paschalis сразу стала образцом для многочисленных
подражаний. Последующие секвенции
использовали ее первую строку как начальную и были положены на ту же мелодию. В
оригинале Victimae Paschalis
исполнялась вплоть до времен Реформации. Ее неизменная популярность сохранялась
на протяжении всего Средневековья и послужила причиной неоднократных переводов
на народные языки.
Переводы
секвенции на обозначенные выше языки прошли разные исторические пути.
Наиболее
ранним является перевод на английский язык. Это было обусловлено прежде всего
политическими обстоятельствами, связанными с реформами Генриха VIII Тюдора (XVI
в.)
и возникновением англиканской церкви. Отделение от Рима потребовало перевода на
народный язык всего корпуса богослужебных текстов. Можно предположить, что именно
в этот период и появляется первый английский текст Victimae Paschalis.
Иначе
складывалась судьба перевода секвенции на итальянский. Только в XIX веке (1887 г.), благодаря переводческим трудам
Раффаэле Персоне, увидел свет «Римский бревиарий». С целью духовного
просвещения паствы, для которой латинский богослужебный язык был к этому
времени уже непонятен, этот сборник латинских гимнов был снабжен переводом на
итальянский язык.
В
России интерес к религиозным текстам западного европейского культурного
пространства начинает наблюдаться только в XX
веке.
Первый перевод Victimae Paschalis принадлежит Сергею Аверинцеву. В
настоящее время в открытом доступе можно найти еще несколько переводов как
профессиональных, так и любительских.
Интересс
для исследования представляет сравнение переводов секвенции Victimae Paschalis, принадлежащих разным мировоззренческим системам и
имеющих разные цели. Так, богослужебную функцию имеют только итальянский и
английские переводы. Русские переводы имеют только эстетическую и научную
ценность. Задача русского перевода – познакомить российскую аудиторию с
латинской культурой. Для итальянского и английских переводов стоит задача
сохранить текст для богослужебной практики.
Сопоставление
проходит по принципам анализа лексики, синтаксиса, языкового регистра,
стилистических средств и переводческих трансформаций.