Способы перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале книг Дж.Роулинг о Гарри Поттере)
Анна Александровна Рыженкова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: «волшебная» лексика, перевод, эквивалентность, лакунарность, способы перевода, аналог, транскрипция, транслитерация, калькирование
Тезисы
В статье рассматриваются способы перевода «волшебной» лексики на русский язык. Волшебная лексика (далее ВЛ) – это совокупность слов и словосочетаний, которые описывают фантастическую реальность (предметы, их свойства, явления, существа, действия), а также слова и словосочетания, называющие и описывающие реально существующие предметы, но наделенные волшебными свойствами, не присущими этому предмету в объективной реальности. При передаче данного лексического пласта существуют лингвистические (словотворчество, игра слов, преобразование автором фразеологических единиц, фонетические приемы) и лингвокультурологические трудности (ВЛ, называющая мифологических существ, которые принадлежат к различным мифологическим традициям, 2) ВЛ, вызывающая различные ассоциации у представителей разных культур, 3) лакунарность, т.е. отсутствие эквивалентов, называющих волшебные существа, действия, предметы, свойства и пр.).
Стратегии перевода состоят в преодолении этих трудностей и нахождении наиболее близких эквивалентов ВЛ исходного текста. Актуальность данной тематики высока, поскольку популярность жанра фэнтэзи, для которого характерна «волшебная» лексика, растет. Кроме того, ВЛ составляет значительный пласт культуры (сказки, мифы, произведения, в основе которых лежит волшебный сюжет), а в современном мире межкультурная коммуникация невозможна без фоновых культурных знаний.
Цель доклада – определить закономерности передачи волшебной лексики на основе разработанной классификации ВЛ и предложить способы перевода ВЛ на русский язык. Важной частью доклада является анализ переводов, выполненных в издательстве «РОСМЕН», и перевода Марии Спивак, а также выбор конкретных переводческих приемов, которые помогут решить возникшие трудности в процессе перевода (калькирование, транскрипция, транслитерация, нахождение аналога, традиционное соответствие, компенсация, описательный перевод и др).
В докладе рассматриваются закономерности использования того или иного переводческого приема в зависимости от группы ВЛ. Например, традиционное соответствие чаще всего используется для передачи ВЛ, заимствованной из греческого и латинского языков: chimaeras - химеры, centaurs – кентавры, unicorns – единороги. Транскрипция используется для передачи 1) заклинаний: Expecto Patronum! - Экспекто Патронум; Accio! – Ацио!; Expelliarmus! – Экспеллиармус!; 2) названий волшебных игр и видов спорта, игроков, а также инвентаря для игр: Quidditch - Квиддич, Bludgers – бладжеры, Quaffle - квкофл, Snitch – Снитч, 3) названий волшебных денег: Sickles - сикли, Galleons - галлеоны и пр. Транскрипция применяется для передачи некоторых волшебных растений: Mandragora – мандрагора. Два и более способов перевода одного слова встречаются при сложностях передачи ВЛ. Анализ сложностей представлен в докладе.
Стратегии перевода состоят в преодолении этих трудностей и нахождении наиболее близких эквивалентов ВЛ исходного текста. Актуальность данной тематики высока, поскольку популярность жанра фэнтэзи, для которого характерна «волшебная» лексика, растет. Кроме того, ВЛ составляет значительный пласт культуры (сказки, мифы, произведения, в основе которых лежит волшебный сюжет), а в современном мире межкультурная коммуникация невозможна без фоновых культурных знаний.
Цель доклада – определить закономерности передачи волшебной лексики на основе разработанной классификации ВЛ и предложить способы перевода ВЛ на русский язык. Важной частью доклада является анализ переводов, выполненных в издательстве «РОСМЕН», и перевода Марии Спивак, а также выбор конкретных переводческих приемов, которые помогут решить возникшие трудности в процессе перевода (калькирование, транскрипция, транслитерация, нахождение аналога, традиционное соответствие, компенсация, описательный перевод и др).
В докладе рассматриваются закономерности использования того или иного переводческого приема в зависимости от группы ВЛ. Например, традиционное соответствие чаще всего используется для передачи ВЛ, заимствованной из греческого и латинского языков: chimaeras - химеры, centaurs – кентавры, unicorns – единороги. Транскрипция используется для передачи 1) заклинаний: Expecto Patronum! - Экспекто Патронум; Accio! – Ацио!; Expelliarmus! – Экспеллиармус!; 2) названий волшебных игр и видов спорта, игроков, а также инвентаря для игр: Quidditch - Квиддич, Bludgers – бладжеры, Quaffle - квкофл, Snitch – Снитч, 3) названий волшебных денег: Sickles - сикли, Galleons - галлеоны и пр. Транскрипция применяется для передачи некоторых волшебных растений: Mandragora – мандрагора. Два и более способов перевода одного слова встречаются при сложностях передачи ВЛ. Анализ сложностей представлен в докладе.