Фисташковый нард или чистый нард возможные варианты интерпретации Ин 12.3
Максим Владимирович Фионин
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт восточных рукописей РАН
Институт восточных рукописей РАН
б/н 16 (кафедра Библеистики, MS Teams)
2022-03-16
17:10 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
библеистика, рукописи Нового Завета, новозаветная текстология
Тезисы
В докладе будет рассмотрено сложное для перевода сочетание
слов λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς «литр мира нардового настоящего» из Ин 12. 3.
Б. Стритер одним из первых отметил, что прилагательное πιστικός «верный, подлинный» не
встречается в античной литературе в сочетании с существительным ἡ ναρδός «нард, масло из усиков и корня
нарда». Ввиду уникальности этого словосочетания исследователь сделал вывод о
том, что автор евангелия от Иоанна мог быть знаком если и не с письменным
источником Марка, то с устной традицией точно. См. Streeter B. H. The Four Gospels. A Study of
Origins the Manuscripts Tradition, Sources, Authorship, & Dates. London:
MacMillan and Co. Limited, 1951. P. 397.
Сочетание слов μύρου νάρδου πιστικῆς вызвало у
исследователей Нового Завета пристальный интерес. Дело в том, что употребление
прилагательного πιστικός «верный, подлинный» в сочетании с существительным ἡ ναρδός «нард, масло из усиков и
корня нарда», действительно, встречается только в Мк. 14:3 и Ин. 12:3 и более
нигде в античной литературе, за исключением текстов, цитирующих или
комментирующих эти стихи. Было предпринято ряд попыток объяснить это трудное
место. Р. Браун утверждал, что для арамейского языка сочетание слов «нард» и
qušṭâ «верный, настоящий» является вполне обычным в отличие от
древнегреческого, поэтому, возможно, здесь имеет место буквальный перевод с
арамейского. См. Brown R. E.
The Gospel According to John (I-XII). London: Yale University Press, 2008. P.
448. Р. Браун предложил еще одну возможную интерпретацию: прилагательное
πιστικῆς в нашем отрывке – это искаженное τῆς στακτῆς - stacte
(лат.) – масло из кустарника стиракс. Ibid. P. 448.
Рассматриваемое нами чтение считалось трудным уже в III-IV веках, это
подтверждают рукописи P66*
и кодекс Безы (D), в
которых лексема ναρδοῦ опущена переписчиками. Оригинальное чтение P66: λαβουσα
λειτραν μυρου πιστικης πολυτιμου. Позже другой писец или корректор добавил
вверху гармонизируя текст ναρδου.
Помимо традиционного перевода этого фрагмента "литр
чистого нардового мира" на основе раннего сирийского перевода V в.,
представленного в рукописи Syrs, можно предположить, что автор
евангелия имел в виду «фисташковый нард», - благовонную мазь,
приготавливаемую из фисташкового ореха, известную в античности, как myrobalanum,
тогда πιστικῆς – транслитерация арамейского פיסתקא (pistaqa)
«фисташковый орех», греческое написание предположительно выглядело бы
так: πιστακῆς. Аналогичный вариант лексемы на сирийском языке как раз
и представлен в соответствующем месте Синайско-сирийской рукописи Syrs (V
в.)