Актуальные проблемы преподавания киноперевода студентам-филологам
Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
17:10 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: киноперевод; аудиовизуальный перевод; литературный перевод; преподавание перевода; межкультурная коммуникация; стилистика.
Тезисы
Доклад посвящен актуальным вопросам преподавания аудиовизуального перевода, в частности киноперевода, в рамках освоения программы "Теория и практика межкультурной коммуникации" в СПбГУ и способам применения различных современных методик, позволяющих сделать процесс обучения кинопереводу более продуктивным и увлекательным. В качестве примера успешного воплощения проектной деятельности в преподавании будет рассмотрен опыт сотрудничества с одним из крупнейших фестивалей документального и экспериментального кино в России - Международным кинофестивалем "Послание к человеку": в сентябре 2021 года студенты IV курса бакалавриата филологического факультета, проходившие учебную переводческую практику по основам киноперевода под руководством Мориловой Е.С., получили возможность переводить короткометражные фильмы современных зарубежных режиссеров с английского на русский язык для конкурсной программы экспериментальной секции фестиваля InSilico. Субтитры на русском языке, созданные в результате групповой работы студентов, были использованы XXX Международным кинофестивалем "Послание к человеку" для онлайн-трансляции пяти фильмов конкурсной программы в период с 29 октября по 4 ноября 2021 года. Особое внимание в докладе будет уделено актуальным проблемам преподавания стилистических аспектов перевода в целом и киноперевода в частности; будут рассмотрены различные трудности, с которыми столкнулись студенты при переводе конкурсных экспериментальных фильмов, и проанализированы найденные ими в процессе совместной деятельности способы решения проблем. Основной вывод, который можно сделать в результате проведенной учебной практики, заключается в следующем: использование современного практического материала для перевода, который объективно необходим в сфере искусств, служит мощным мотивирующим фактором для студентов, способствует поиску ими оригинальных переводческих решений и является важным шагом к освоению обучающимися требуемых компетенций.