Английские и русские фразеологические единицы семантической группы «Madness/Сумасшествие»
Мария Игоревна Плачкова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Суть исследования заключается в сопоставлении фразеологических
систем русского и английского языков на
основе фразеологических единиц семантической группы «Madness/Сумасшествие», в
выявлении сходств и различий в мировосприятиях народов.
Исследование проводилось на основе 13
словарей методом сплошной выборки, объем материала
составляет 118 фразеологических единиц.
В результате сопоставления двух фразеологических
систем были выявлены особенности картин мира носителей английского и русского
языков, установлены схожие и различные черты в их видении сумасшествия.
Тезисы
Настоящее сопоставительное
исследование посвящено фразеологическим системам английского и русского языков и может помочь в изучении сходств и различий в мышлении и мировосприятии народов, а также в выявлении их культурных ценностей. Цель работы состоит в сопоставительном анализе
английских и русских фразеологических единиц семантической
группы «Madness/Сумасшествие». В ходе работы были решены следующие задачи: проанализированы структурно-семантические характеристики английских и русских
фразеологических единиц; исследованы метафоры, лежащие в основе этих фразеологических единиц; проведено сопоставление двух фрагментов
фразеологических картин мира. Исследование проводилось на основе 13 словарей
методом сплошной выборки. Общий объем материала составляет 118 фразеологических
единиц. В ходе структурной классификации (по А. В. Кунину) английские и русские фразеологизмы семантической
группы «Madness/Сумасшествие» подразделены на субстантивные, адъективные,
адвербиальные, глагольные, междометные и коммуникативные, в частности, в зависимости от
того, к какой части речи относится их главный компонент. Глагольная группа в обоих
языках включает в себя наибольшее число фразеологических единиц. На основе семантической классификации было
выделено 7 групп. Сопоставление семантических групп свидетельствует о том, что
многие из значений фразеологических единиц пересекаются. На этом основании
можно утверждать, что языковые социумы похожим образом осмысливают одни и те же стороны
действительности. Модели метафор, лежащие в основе английских и русских фразеологических
единиц данной семантической группы, включают в себя натуроморфную, артефактную
и антропоморфную по семантической классификации А. П. Чудинова. В основе
английских фразеологических единиц чаще всего лежит артефактная метафора, в
основе русских — антропоморфная. Рассмотрение моделей метафор, лежащих в основе
настоящих фразеологических единиц, позволило выявить закономерности в
проведении носителями двух языков одних и тех же параллелей. В английской и
русской фразеологических картинах мира выявлено большое количество общих
закономерностей. В ходе исследования были выявлены немногочисленные отличия во
фрагментах фразеологических картин мира английского и русского языков,
основанные на литературном прошлом и на специфических национальных чертах двух народов.
Обнаружено, что в сознании носителей русского языка отражается связь
сумасшествия со сверхъестественными силами, а артефактная метафора, лежащая в
основе большинства английских фразеологических единиц, отражает большую
склонность носителей английского языка к попытке конкретизации абстрактного.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении
фразеологических систем двух языков.