Способы перевода безэквивалентной лексики (на материале англо-русских официальных документов)
Татьяна Олеговна Щербакова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В центре внимания в настоящем докладе находится английская безэквивалентная лексика и способы ее перевода на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты официальных документов различной направленности. В результате проведенного изучения выбранной лексики в английском языке были найдены окказиональные соответствия в русском языке. На основе описательного метода английская безэквивалентная лексика была классифицирована по способам перевода на основе трудов В. Н. Комиссарова.
Тезисы
Способы перевода английской безэквивалентной лексики
представляют особый интерес с точки зрения перевода официальных документов, т. к. при осуществлении перевода наличие безэквивалентных единиц не означает, что
они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.
В таком случае переводчик создает окказиональное соответствие. Для выявления
способов перевода безэквивалетной лексики необходимо выполнить следующие
задачи: выделить типы окказиональных соответствий; рассмотреть
классификацию окказиональных соответствий, предложенную В. Н. Комиссаровым; найти соответствия выбранным терминам в русском языке.
Методом сплошной выборки были отобраны термины из материалов официальной документации. В ходе исследования были выделены окказиональные соответствия, впоследствии классифицированные, согласно Комиссарову, на следующие типы: а) соответствия-заимствования, напр., impeachment ‘импичмент’ и др.; б) соответствия-кальки, напр., work-to-rule ‘работа по правилам’ и др.; в) соответствия-аналоги, напр., afternoon ‘вечер’ (подобный перевод применим лишь в определенном контексте); г) соответствия-лексические замены, напр., to die of exposure ‘умереть от простуды’, ‘погибнуть от солнечного удара’, ‘замерзнуть в снегах’ и др.; д) описание (в случае невозможности осуществить перевод безэквивалетной лексики), напр., coroner ‘следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти’.
В результате проведенного исследования было установлено, что значения безэквивалентной лексики в конкретных контекстах успешно передаются с помощью указанных типов окказиональных соответствий. В исследовании были использованы методы переводоведческого, семантического и сравнительно-сопоставительного анализа.
Методом сплошной выборки были отобраны термины из материалов официальной документации. В ходе исследования были выделены окказиональные соответствия, впоследствии классифицированные, согласно Комиссарову, на следующие типы: а) соответствия-заимствования, напр., impeachment ‘импичмент’ и др.; б) соответствия-кальки, напр., work-to-rule ‘работа по правилам’ и др.; в) соответствия-аналоги, напр., afternoon ‘вечер’ (подобный перевод применим лишь в определенном контексте); г) соответствия-лексические замены, напр., to die of exposure ‘умереть от простуды’, ‘погибнуть от солнечного удара’, ‘замерзнуть в снегах’ и др.; д) описание (в случае невозможности осуществить перевод безэквивалетной лексики), напр., coroner ‘следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти’.
В результате проведенного исследования было установлено, что значения безэквивалентной лексики в конкретных контекстах успешно передаются с помощью указанных типов окказиональных соответствий. В исследовании были использованы методы переводоведческого, семантического и сравнительно-сопоставительного анализа.