О проблеме перевода каламбура в финском кино (на примере фильма «Дед, привет!» («Mielensäpahoittaja»)
Алиса Дмитриевна Гурина
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова, аннотация
Передача реалий и комического при переводе кино — одна из сложнейших задач аудиовизуального перевода. Если речь идет о стране, с культурой которой зритель мало знаком, а знание реалий необходимо для понимания шуток, переводчик сталкивается с некоторыми проблемами. Данная работа посвящена трудностям при передаче каламбуров с финского языка на русский. На материале фильма «Дед, привет!» мы рассматриваем стратегии и приемы передачи комического эффекта, приводим примеры переводов на английский и русский языки.
Тезисы
Художественное кино является не только развлечением, но и способом формирования у зрителя картины мира. На сегодняшний день большинство лент в прокате — продукция англоязычных стран. Благодаря американским фильмам мы все хорошо знакомы с культурой и реалиями США. Передача юмора и, в частности, каламбуров при кинопереводе — одна из главных трудностей, так как перед переводчиком стоит задача сохранить и содержание, и форму; как смыслы, так и слова. Важно, чтобы перевод воспринимался зрителем так же, как и оригинал.
Для сравнения возьмем финский кинематограф: он менее известен за рубежом в отличие от американского, перевод комического становится настоящим вызовом. Часто российские зрители называют финский юмор специфическим. Такой ли он на самом деле? Приходится учитывать, что зритель менее подготовлен к финским шуткам, так как не знаком с финскими реалиями, а переводчик может плохо выполнить свою работу. В докладе мы рассмотрим, как переводчики справились с передачей каламбуров с финского языка на английский и русский.
Каламбур — остроумное выражение, шутка, основанная на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов (или разных значений одного слова). Выделяют три главных приема передачи каламбуров: опущение, компенсация, калькирование.
Приведем пример диалога, взятого из финского художественного фильма «Дед, привет!» («Mielensäpahoittaja», 2018).
— Oliko teillä S-korttia?
— Parkkipaikalla on.
В данном случае обыгрывается омофония слов «Eskortti» (машина «Форд-Эскорт) и «S-kortti» (бонусная карта супермаркета «S-market»).
— You got an S-Card?
— In the parking lot.
На английский язык диалог был переведен путем калькирования, при этом была утрачена омофония, комический эффект пропал.
— У вас есть дисконт?
— На парковке.
В данном переводе на русский язык использована компенсация. Омофония сохраняется частично («дисконт» — «Эскорт»), но трудно представить себе ситуацию, когда человек перепутал бы эти два слова. Также фраза от кассира «у вас есть дисконт?» звучит для зрителя неестественно. Теряется реалистичность, комический эффект удалось сохранить частично.
— У вас есть С-карта?
— Стоит на парковке.
Для сравнения возьмем финский кинематограф: он менее известен за рубежом в отличие от американского, перевод комического становится настоящим вызовом. Часто российские зрители называют финский юмор специфическим. Такой ли он на самом деле? Приходится учитывать, что зритель менее подготовлен к финским шуткам, так как не знаком с финскими реалиями, а переводчик может плохо выполнить свою работу. В докладе мы рассмотрим, как переводчики справились с передачей каламбуров с финского языка на английский и русский.
Каламбур — остроумное выражение, шутка, основанная на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов (или разных значений одного слова). Выделяют три главных приема передачи каламбуров: опущение, компенсация, калькирование.
Приведем пример диалога, взятого из финского художественного фильма «Дед, привет!» («Mielensäpahoittaja», 2018).
— Oliko teillä S-korttia?
— Parkkipaikalla on.
В данном случае обыгрывается омофония слов «Eskortti» (машина «Форд-Эскорт) и «S-kortti» (бонусная карта супермаркета «S-market»).
— You got an S-Card?
— In the parking lot.
На английский язык диалог был переведен путем калькирования, при этом была утрачена омофония, комический эффект пропал.
— У вас есть дисконт?
— На парковке.
В данном переводе на русский язык использована компенсация. Омофония сохраняется частично («дисконт» — «Эскорт»), но трудно представить себе ситуацию, когда человек перепутал бы эти два слова. Также фраза от кассира «у вас есть дисконт?» звучит для зрителя неестественно. Теряется реалистичность, комический эффект удалось сохранить частично.
— У вас есть С-карта?
— Стоит на парковке.
В этом случае переводчик прибегает к калькированию. Заметим, что зрителю незнакома финская реалия «С-карта», поэтому полностью потерян комический эффект.
— У вас есть бонусная карта «Эс-кортти»?
— Стоит на парковке.
— У вас есть бонусная карта «Эс-кортти»?
— Стоит на парковке.
Здесь, благодаря буквальному переводу с добавлением пояснительного комментария, удалось и сохранить реалию понятной для зрителя, и добиться почти полной омофонии, предусмотренной в оригинале.
В докладе мы рассматриваем использование данных приемов, поиск наиболее оптимальных вариантов перевода, учитывающих особенности характера героев, их возраст, настроение. От удачной передачи комического зависит и успех фильма в прокате.