Фразеологические единицы с компонентом-числительным в польском языке
Татьяна Васильевна Самукова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются основные понятия, связанные с фразеологической единицей, точки зрения авторитетных ученых на ее границы. На основе изученного теоретического
материала производится анализ предложений с фразеологическими оборотами и
отдельных ФЕ, которые соотносятся
с их аналогами и эквивалентами в русском языке. Также изучаются способы
перевода устойчивых сочетаний, их уместность в контексте и, наконец, понятие о первоначальной
модели синонимичных ФЕ — фразеосхеме. Выводы автора могут быть полезны для анализа методов перевода и соотношения польских
и русских фразеологических единиц.
Тезисы
Фразеология не только восполняет
потребности человеческого мышления при ограниченности лексических ресурсов, но
и отражает культурную составляющую и национальный колорит определенного языка.
Фразеологические единицы, являясь частью данного национального языка,
охватывают практически все его словарные пласты: не только общераспространенные
единицы, но и средства ограниченного употребления. Таким образом, польские фразеологические
обороты находятся в узусе — они общеупотребительны и часто встречаются в разговорной
речи, что представляет большой интерес в области полонистики.
Основной целью работы является исследование польских фразеологических единиц с компонентом-числительным и их эквивалентов в русском языке. Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи: рассмотрение понятия «фразеологическая единица», ознакомление с ее структурно-семантической характеристикой; анализ теоретических подходов к изучению ФЕ; характеристика польских фразеологических единиц с компонентом-числительным; их соотнесение с аналогами и эквивалентами в русском языке; изучение методов перевода польских ФЕ с компонентом-числительным.
Материалом для теоретической основы послужили источники «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко и «Современный русский язык» Н. С. Валгиной, Д. Э. Розенталя, М. И. Фоминой. Примеры для практической части работы были найдены в «Фразеологическом словаре польского языка» С. Скорупки и Национальном корпусе польского языка.
В ходе работы затрагиваются характерные признаки фразеологической единицы, ее определение специалистами в области лингвистики, а также самим автором; рассматриваются основные понятия, связанные с ФЕ, различные типологии и классификации устойчивых сочетаний. Далее производится анализ трудностей, возникающих в процессе перевода некоторых фразеологических сочетаний с компонентом-числительным (например, отсутствие полного эквивалента ФЕ исходного языка в языке-реципиенте), а также исследуются способы решения этих сложностей для дальнейшего перевода ФЕ с компонентом-числительным и фразеологизмов в общем, изучается соотношение польских ФЕ с компонентом-числительными с их эквивалентами и аналогами в русском языке.
Результатом исследования является характеристика польской ФЕ с компонентом-числительным, ее соотношение с русским эквивалентом или аналогом, а также рассмотрение методов перевода польских фразеологических оборотов с компонентом-числительным на русский язык с учетом всевозможных сложностей.
Основной целью работы является исследование польских фразеологических единиц с компонентом-числительным и их эквивалентов в русском языке. Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи: рассмотрение понятия «фразеологическая единица», ознакомление с ее структурно-семантической характеристикой; анализ теоретических подходов к изучению ФЕ; характеристика польских фразеологических единиц с компонентом-числительным; их соотнесение с аналогами и эквивалентами в русском языке; изучение методов перевода польских ФЕ с компонентом-числительным.
Материалом для теоретической основы послужили источники «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко и «Современный русский язык» Н. С. Валгиной, Д. Э. Розенталя, М. И. Фоминой. Примеры для практической части работы были найдены в «Фразеологическом словаре польского языка» С. Скорупки и Национальном корпусе польского языка.
В ходе работы затрагиваются характерные признаки фразеологической единицы, ее определение специалистами в области лингвистики, а также самим автором; рассматриваются основные понятия, связанные с ФЕ, различные типологии и классификации устойчивых сочетаний. Далее производится анализ трудностей, возникающих в процессе перевода некоторых фразеологических сочетаний с компонентом-числительным (например, отсутствие полного эквивалента ФЕ исходного языка в языке-реципиенте), а также исследуются способы решения этих сложностей для дальнейшего перевода ФЕ с компонентом-числительным и фразеологизмов в общем, изучается соотношение польских ФЕ с компонентом-числительными с их эквивалентами и аналогами в русском языке.
Результатом исследования является характеристика польской ФЕ с компонентом-числительным, ее соотношение с русским эквивалентом или аналогом, а также рассмотрение методов перевода польских фразеологических оборотов с компонентом-числительным на русский язык с учетом всевозможных сложностей.