Проблема выбора стратегии при переводе заголовка произведения малой прозы с финского языка на русский
Павел Романович Барабанов
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматривается проблема выбора стратегии перевода заголовка
художественного текста с финского языка на русский. В качестве
материала используются переводы форм малой прозы разных авторов, опубликованные в
антологии финской литературы «Повести и рассказы», вышедшей в издательстве
«Прогресс» в 1981 г. В
ходе исследования было установлено, что заголовки
большей части произведений (33 из 38) переведены буквально; в пяти остальных
случаях при переводе была избрана
стратегия форенизации.
Тезисы
В
докладе в качестве предмета стратегии перевода рассматривается заголовок
произведения прозы малой формы. В рамках исследования, проведённого на
материале рассказов и повестей на философскую, военную, любовную и
социально-политическую тематику, было проанализировано, в форме каких
переводческих решений могут реализовываться переводческие стратегии при
переводе заголовков произведений художественной литературы с финского языка на
русский, и были установлены причины и цели осуществления конкретных
переводческих решений путём применения конкретных переводческих методов.
Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ, рассматривающих проблему перевода заголовка как отдельного жанра в рамках финско-русской языковой пары и, в частности, на материалах переводов советской эпохи.
Цель исследования заключается в установлении причин и целей использования конкретных переводческих стратегий путём их реализации через конкретные переводческие решения. Для достижения этой цели была выполнена задача по классификации решений и идентификации стратегий с помощью метода переводческого и литературоведческого анализа. Определения ключевых для доклада понятий даны в теоретической части доклада.
Так, в рассказе П. Хаанпяя «Случай Фульмари» (пер. В. Богачёва) переводчик прибегает к функциональному подходу при переводе заголовка, опуская при переводе аппозитивный атрибут. В оригинале произведение называется «Atomintutkija Fulmarin tapaus», т.е. «Случай атомщика Фульмари». На наш взгляд, переводческое решение было продиктовано требованиями цензуры, но в то же время трансформация позволяет представить главного героя более человечным и сделать заголовок более интригующим.
Заголовок является композиционно сильной частью текста, которая настраивает читателя на определённое восприятие всего произведения. В результате избрания той или иной стратегии перевода заголовка, реализуемой через конкретное переводческое решение путём применения определённого переводческого метода, посыл всего переводимого текста может претерпевать изменения.
В результате исследования было установлено, что большая часть произведений (33 из 38), включённых в сборник, переведена на русский язык буквально, что может быть обусловлено синтаксической простотой оригинальных названий. В то же время заголовки остальных (5 из 38) произведений переведены с использованием стратегии форенизации, что может быть обусловлено как экстралингвистическими факторами, так и эстетическими предпочтениями конкретного переводчика.
Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ, рассматривающих проблему перевода заголовка как отдельного жанра в рамках финско-русской языковой пары и, в частности, на материалах переводов советской эпохи.
Цель исследования заключается в установлении причин и целей использования конкретных переводческих стратегий путём их реализации через конкретные переводческие решения. Для достижения этой цели была выполнена задача по классификации решений и идентификации стратегий с помощью метода переводческого и литературоведческого анализа. Определения ключевых для доклада понятий даны в теоретической части доклада.
Так, в рассказе П. Хаанпяя «Случай Фульмари» (пер. В. Богачёва) переводчик прибегает к функциональному подходу при переводе заголовка, опуская при переводе аппозитивный атрибут. В оригинале произведение называется «Atomintutkija Fulmarin tapaus», т.е. «Случай атомщика Фульмари». На наш взгляд, переводческое решение было продиктовано требованиями цензуры, но в то же время трансформация позволяет представить главного героя более человечным и сделать заголовок более интригующим.
Заголовок является композиционно сильной частью текста, которая настраивает читателя на определённое восприятие всего произведения. В результате избрания той или иной стратегии перевода заголовка, реализуемой через конкретное переводческое решение путём применения определённого переводческого метода, посыл всего переводимого текста может претерпевать изменения.
В результате исследования было установлено, что большая часть произведений (33 из 38), включённых в сборник, переведена на русский язык буквально, что может быть обусловлено синтаксической простотой оригинальных названий. В то же время заголовки остальных (5 из 38) произведений переведены с использованием стратегии форенизации, что может быть обусловлено как экстралингвистическими факторами, так и эстетическими предпочтениями конкретного переводчика.