XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Конструкция «(ну), X и X» и модели её перевода на английский

Анастасия Александровна Сахоненко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе изучаются конструкция «(ну,) X и X» и её эквиваленты в переводах на английский язык. Анализ материала параллельного подкорпуса НКРЯ и корпуса OPUS2 Russian выявил три основных значения конструкции: немаркированности, внешнего сходства и примирения с обстоятельствами. Ввиду отсутствия в английском языке аналогичной конструкции, «(ну,) X и X» в зависимости от значения может переводиться с помощью устанавливающих тождество тавтологий, перифраз с отсутствующими в оригинале комментариями и выражений, указывающих на соответствие норме.

Тезисы

В научной литературе существует несколько описаний конструкции «(ну), X и X» (см. Санников 2008; Копотев, Стексова 2016; Endresen 2019; Урысон 2020), и анализ примеров из НКРЯ и OPUS2 Russian позволяет проверить их точность, а также описать структурно-функциональные эквиваленты конструкции в английском языке. 
В ходе работы было выделено три основных значения конструкции: немаркированности, примирения с обстоятельствами и внешнего сходства, что не полностью повторяет существующие описания. Санников не разделяет первое и второе значения, а в (Копотев, Стексова 2016; Endresen 2019) выделяется также значение длительности или повторяемости действия. Наличие в русском языке конструкции «(X,) X и X» со значением интенсивности и возможность «расширить» конструкцию в этом значении (ну говорит, говорит и говорит) позволяют рассматривать эти случаи как вариант реализации конструкции «(X,) X и X».
Повторяющийся элемент X в конструкции может быть выражен существительным, прилагательным, числительным и местоимением в разных падежных формах, наречием или глаголом. В собранном корпусе наиболее частотны конструкции с существительными, а самым распространённым значением является значение немаркированности (2/3 примеров).
Переводы конструкции «(ну,) Х и Х» обнаруживают неполное структурное соответствие. По предварительным данным, при значении немаркированности  эквивалентами могут выступать устанавливающие тождество тавтологии (1) и перифразы с поясняющими комментариями, отсутствующими в оригинале (2), как и в случае с формулой примирения с обстоятельствами (3).
(1) Приказ и приказ. [В. Т. Шаламов. Магия (1964), НКРЯ]
Orders are orders. [Varlam Shalamov. Magic (John Glad, 1980), НКРЯ]
(2) На нас немцы никакого внимания ― свои и свои; утро, туман, ничего не разберешь, только слышно ― моторы да траки лязгают. [Б. Н. Полевой. Повесть о настоящем человеке (1950), НКРЯ]
Nobody stopped us — it was a foggy morning and they couldn't see anything, they could only hear the sound of the engines and the fattling of the tracks.They thought we were Germans. [Boris Polevoi. A Story about a real man [Joe Fineberg, 1950), НКРЯ]
(3) И так пошло после: Анчар и Анчар. [М. М. Пришвин. Анчар (1925), НКРЯ]
And so the name stuck. I always called him Anchar. [Mikhail Prishvin. Anchor (L. Navrozov, 1958)]
Значение сходства передается с помощью описаний внешности (4).
(4) А ведь бывают ― одно загляденье: штаны узкие наденет, кофту какую-нибудь тесную, косынкой от мошки закутается, вся кругленькая — кукла и кукла, а ребята ― ничего, как так и надо. [В. Т. Шукшин. Охота жить (1966), НКРЯ]
And yet, they could be pretty as a picture in their narrow trousers and tight jumpers and their heads all wrapped up against the gnats. Real cute they were. [Vasili Shukshin. I Want to Live (Robert Daglish, 1980), НКРЯ]