Анализ переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина с помощью инструмента для автоматического выравнивания предложений LF Aligner
Дарья Валерьевна Бойцова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе описывается эксперимент по автоматическому выравниванию русских переводов романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», выполненных М. Каменкович, В. Муравьевым и др.. Было проведено попарное выравнивание переводов фрагмента главы «Клинок во тьме», для каждой пары переводов был составлен список проблемных для выравнивания фрагментов и описание возникающих ошибок. Была составлена классификация ошибок и проанализированы вызывающие их причины. Сделан вывод, что некоторые из ошибок вызваны сложностью оригинала.
Тезисы
В докладе описывается эксперимент по автоматическому выравниванию нескольких переводов романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» (1954 г.) на русский язык. Для эксперимента были взяты четыре перевода, выполненные М. Каменкович, Н. Григорьевой, В. Муравьевым, А. Грузбергом. Переводы отличаются, в частности, тем, что два из них были выполнены во времена Советского Союза, а два других — уже в современной России.
Было проведено попарное выравнивание переводов фрагмента главы «Клинок во тьме» первой книги «Братство кольца» (2394 слов в оригинале).
Для каждой пары переводов был составлен список проблемных для выравнивания фрагментов и описание возникающих ошибок. В частности, к таким ошибкам можно отнести: неправильные выравнивания один-к-двум (когда одному предложению оригинала соответствует два предложения перевода), два-к-одному, а также неверные связи между отдельными предложениями. В работе приводится классификация возникающих ошибок выравнивания и анализируются причины, вызывающие эти ошибки. В частности, большинство ошибок, встречающихся для каждой пары переводчиков, обусловлены определенными сложностями оригинала. Кроме того, заметная группа ошибок выравнивания связана с индивидуальными синтаксическими манерами переводчиков.
Полученные результаты могут быть использованы для совершенствования программы LF Aligner и для анализа индивидуальных манер переводчиков Толкина.
Было проведено попарное выравнивание переводов фрагмента главы «Клинок во тьме» первой книги «Братство кольца» (2394 слов в оригинале).
Для каждой пары переводов был составлен список проблемных для выравнивания фрагментов и описание возникающих ошибок. В частности, к таким ошибкам можно отнести: неправильные выравнивания один-к-двум (когда одному предложению оригинала соответствует два предложения перевода), два-к-одному, а также неверные связи между отдельными предложениями. В работе приводится классификация возникающих ошибок выравнивания и анализируются причины, вызывающие эти ошибки. В частности, большинство ошибок, встречающихся для каждой пары переводчиков, обусловлены определенными сложностями оригинала. Кроме того, заметная группа ошибок выравнивания связана с индивидуальными синтаксическими манерами переводчиков.
Полученные результаты могут быть использованы для совершенствования программы LF Aligner и для анализа индивидуальных манер переводчиков Толкина.