Языковые особенности адаптированной переводной художественной литературы на финском языке (на примере рассказа Т. Янссон «Дитя-невидимка»)
Анна Алексеевна Пятина
Докладчик
студент 1 курса
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Мария Алексеевна Уракова
Докладчик
студент 1 курса
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова, аннотация
В исследовании проводится сравнительный анализ адаптированной
финноязычной версии рассказа Т. Янссон «Дитя-невидимка», переведённого со
шведского языка, и оригинального переводного произведения с
целью выявления особенностей упрощённого финского языка. Предметом исследования является язык адаптированного рассказа.
В ходе анализа выявляются наиболее употребительные лексические единицы и грамматические
конструкции. В результате исследования сделан вывод: несмотря на ограниченное количество художественно-выразительных
средств, адаптированный текст передаёт без искажения главную мысль рассказа.
Тезисы
Материалом для анализа является рассказ Т. Янссон «Дитя-невидимка» в адаптированной финноязычной версии. Задачами исследования являются: проведение сравнительного анализа лексических единиц, грамматических конструкций и стилистических приёмов, используемых в неадаптированном переводном тексте и адаптированной версии переводного произведения; выявление специфических особенностей адаптированного текста; сравнение особенностей воздействия на читателя адаптированного и неадаптированного переводных текстов.
Гипотеза исследования: адаптированная переводная версия произведения представляет собой высококачественную переработку неадаптированного переводного текста с учётом особенностей адресной группы читателей. Трансформация текста не вызвала искажения основной идеи произведения и не изменила сущностной характеристики его персонажей. Однако в ходе переработки текста были произведены некоторые грамматические и стилистические упрощения текста.
В ходе исследования были выявлены следующие лексические особенности упрощённого языка:
1) минимальное использование сложносоставных слов, упрощение лексических единиц до слов, отражающих основное значение (ikkunaruutu 'оконная рама' → ikkuna 'окно');
2) замена некоторых языковых единиц на более понятные читательской аудитории (hopeakulkunen 'серебряный бубенец' → kello 'колокольчик');
3) присвоение однозначных названий с целью избежать многозначности слов и смешения смыслов (äiti 'мама', Muumipeikon äiti 'мама Муми-тролля' → Muumimamma 'Муми-мама').
Грамматические конструкции упрощены следующим образом:
1) замена причастных оборотов придаточными предложениями с относительным местоимением joka 'который' (järjestystä rakastava lapsi 'ребёнок, любящий порядок' → lapsi, joka rakasti järjestystä 'ребёнок, который любил порядок');
2) замена конструкций со II и III инфинитивами сложноподчинёнными предложениями или простыми предложениями с однородными сказуемыми или опущение (perhe istui puhdistamassa sieniä 'семья сидела и чистила грибы' → he puhdistivat sieniä 'они чистили грибы').
Стилистическими особенностями адаптированного текста являются: минимальное употребление фразеологических оборотов; опущение подробных художественных описаний, присутствующих в оригинальном переводном тексте; отказ от многозначных слов и выражений (olihan tässä maailmassa selvinnyt moni muukin, jolla ei ollut päätä — 'живут же другие без головы' — может быть воспринято как оскорбление).
Проведённый анализ позволил сделать вывод: адаптированный переводной текст выполняет коммуникативную функцию — передаёт основную идею произведения, однако при этом теряется художественное своеобразие авторского стиля и языка, наблюдаемых в неадаптированном переводе. На наш взгляд, лишь неадаптированный перевод позволяет получить полное эстетическое наслаждение.
Гипотеза исследования: адаптированная переводная версия произведения представляет собой высококачественную переработку неадаптированного переводного текста с учётом особенностей адресной группы читателей. Трансформация текста не вызвала искажения основной идеи произведения и не изменила сущностной характеристики его персонажей. Однако в ходе переработки текста были произведены некоторые грамматические и стилистические упрощения текста.
В ходе исследования были выявлены следующие лексические особенности упрощённого языка:
1) минимальное использование сложносоставных слов, упрощение лексических единиц до слов, отражающих основное значение (ikkunaruutu 'оконная рама' → ikkuna 'окно');
2) замена некоторых языковых единиц на более понятные читательской аудитории (hopeakulkunen 'серебряный бубенец' → kello 'колокольчик');
3) присвоение однозначных названий с целью избежать многозначности слов и смешения смыслов (äiti 'мама', Muumipeikon äiti 'мама Муми-тролля' → Muumimamma 'Муми-мама').
Грамматические конструкции упрощены следующим образом:
1) замена причастных оборотов придаточными предложениями с относительным местоимением joka 'который' (järjestystä rakastava lapsi 'ребёнок, любящий порядок' → lapsi, joka rakasti järjestystä 'ребёнок, который любил порядок');
2) замена конструкций со II и III инфинитивами сложноподчинёнными предложениями или простыми предложениями с однородными сказуемыми или опущение (perhe istui puhdistamassa sieniä 'семья сидела и чистила грибы' → he puhdistivat sieniä 'они чистили грибы').
Стилистическими особенностями адаптированного текста являются: минимальное употребление фразеологических оборотов; опущение подробных художественных описаний, присутствующих в оригинальном переводном тексте; отказ от многозначных слов и выражений (olihan tässä maailmassa selvinnyt moni muukin, jolla ei ollut päätä — 'живут же другие без головы' — может быть воспринято как оскорбление).
Проведённый анализ позволил сделать вывод: адаптированный переводной текст выполняет коммуникативную функцию — передаёт основную идею произведения, однако при этом теряется художественное своеобразие авторского стиля и языка, наблюдаемых в неадаптированном переводе. На наш взгляд, лишь неадаптированный перевод позволяет получить полное эстетическое наслаждение.