XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Семантические и прагматические аспекты использования синтаксических трансформаций при переводе устных политических выступлений с английского языка на русский

Мария Петровна Савченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены семантические и прагматические аспекты использования синтаксических трансформаций, применяемых в процессе перевода устных политических выступлений с английского на русский язык. В качестве материала исследования используются публичные выступления американских и британских политических деятелей.  Результаты проведённого анализа позволяют говорить о том, что использование синтаксических трансформаций является одним из важных переводческих приемов, способствующих адекватной передаче семантических и прагматических аспектов публичных политических высказываний.

Тезисы

Растущий интерес научного сообщества, в частности, филологов, лингвистов, теоретиков и практиков перевода, к политическому дискурсу является своего рода социальным запросом на выявление и обобщение не только особенностей политической мысли и действий, но и тех языковых средств, которые используются в рамках дискурса для воздействия на общественное мнение. Лингвистические исследования политического дискурса и его перевода являются одними из наиболее важных среди междисциплинарных исследований, поскольку политическая мысль и деятельность неотделимы от речи.
Доклад посвящён исследованию семантических и прагматических аспектов использования синтаксических трансформаций при переводе устных политических выступлений с английского языка на русский. Материалом исследования служат публичные выступления американских и британских политиков и их переводы на русский язык. В процессе работы определены особенности публичного выступления как особого жанра политического дискурса, проведён анализ и классификация синтаксических трансформаций, выявлены основные категории синтаксических трансформаций, применённых переводчиками данных публичных выступлений, дана оценка различных способов перевода с точки зрения сохранения в них всей полноты коммуникативных смыслов и передачи экспрессивности публичной речи.