Анализ переводов сказки Г. Х. Андерсена «Девочка со спичками» на русский язык
Вероника Павловна Коренева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Основная задача данной работы — анализ трансформаций,
которые были использованы переводчиками сказки Г. Х. Андерсена «Девочка со
спичками» на русский язык. Доклад освещает лексические и грамматические
особенности десяти переводов данного произведения, выполненных в период с 1857 по
1955 г. Выявлены основные закономерности, которые определяются не только
временем создания перевода и целью конкретного переводчика, но и
господствующей тенденцией в переводческой деятельности.
Тезисы
Творчество Г. Х. Андерсена приобрело большую популярность в
России, и «Девочка со спичками» входит в число самых известных его
произведений. Этот печальный святочный рассказ вошел во многие сборники сказок
Г. Х. Андерсена. В данной работе были проанализированы лексические и
грамматические особенности 10 переводов, выполненных в период с 1857 по 1955 г.
Материалом исследования стали переводы Ю. фон Икскюль, П. Вейнберга, В. П.
Андреевской, А. и П. Ганзенов, Б. Д. Порозовской, М. А. Лялиной, О. И. Роговой,
А. А. Федорова-Давыдова, В. М. Саблина и Ю. Яхниной.
В первой части были проанализированы лексические особенности переводов. В процессе исследования были выделены некоторые наиболее важные эпизоды и использованные в них переводческие трансформации, которые заслуживают особого внимания. Например, перевод реалий — датской валюты скиллинг или различных способов наименования кануна Нового года. В отдельных случаях существенное влияние на выбор эквивалента оказали традиции празднования Нового года, к примеру, способы сервировки гуся. Также были рассмотрены особенности перевода отдельных лексем, существительных и глаголов, которые в системе датского языка являются самыми частотными. Все это оказало влияние на интерпретацию текста, таким образом, в разных переводах различна и эмоциональная окраска одних и тех же эпизодов.
Во второй части рассмотрены переводческие трансформации с точки зрения грамматики. Грамматическая и синтаксическая структура датского и русского языков существенно отличается, одно и то же семантическое значение передается разными конструкциями, и бывают случаи, когда из-за различий в языковой картине мира передать исходный смысл невозможно. В процессе выполнения данной работы были рассмотрены способы передачи парных сочетаний прилагательных. Эти трансформации зачастую находятся на стыке лексики и грамматики. Также проанализированы решения при передаче датских временных категорий, которым нет аналогов в русском языке. Например, категория прошедшего времени представлена и в датском, и в русском языке, но между ними нет полного соответствия, что становится одним из самых сложных моментов в переводе.
В заключении был сделан вывод о двух тенденциях переводческой деятельности. Первая заключается в стремлении переводчика приблизить текст к культуре своей страны, чтобы у читателей не возникало затруднений с пониманием реалий оригинала. Вторая же связана с алиенизацией, подчеркиванием различий культур. В переводах «Девочки со спичками» мы имеем дело с первой тенденцией, однако в ее рамках наблюдаются два разных подхода. Это конкретизация, выбор реалий и конструкций, понятных носителям языка перевода, и генерализация, стремление к универсальности. В результате меняется и восприятие текста, что делает анализ перевода еще более актуальным.
В первой части были проанализированы лексические особенности переводов. В процессе исследования были выделены некоторые наиболее важные эпизоды и использованные в них переводческие трансформации, которые заслуживают особого внимания. Например, перевод реалий — датской валюты скиллинг или различных способов наименования кануна Нового года. В отдельных случаях существенное влияние на выбор эквивалента оказали традиции празднования Нового года, к примеру, способы сервировки гуся. Также были рассмотрены особенности перевода отдельных лексем, существительных и глаголов, которые в системе датского языка являются самыми частотными. Все это оказало влияние на интерпретацию текста, таким образом, в разных переводах различна и эмоциональная окраска одних и тех же эпизодов.
Во второй части рассмотрены переводческие трансформации с точки зрения грамматики. Грамматическая и синтаксическая структура датского и русского языков существенно отличается, одно и то же семантическое значение передается разными конструкциями, и бывают случаи, когда из-за различий в языковой картине мира передать исходный смысл невозможно. В процессе выполнения данной работы были рассмотрены способы передачи парных сочетаний прилагательных. Эти трансформации зачастую находятся на стыке лексики и грамматики. Также проанализированы решения при передаче датских временных категорий, которым нет аналогов в русском языке. Например, категория прошедшего времени представлена и в датском, и в русском языке, но между ними нет полного соответствия, что становится одним из самых сложных моментов в переводе.
В заключении был сделан вывод о двух тенденциях переводческой деятельности. Первая заключается в стремлении переводчика приблизить текст к культуре своей страны, чтобы у читателей не возникало затруднений с пониманием реалий оригинала. Вторая же связана с алиенизацией, подчеркиванием различий культур. В переводах «Девочки со спичками» мы имеем дело с первой тенденцией, однако в ее рамках наблюдаются два разных подхода. Это конкретизация, выбор реалий и конструкций, понятных носителям языка перевода, и генерализация, стремление к универсальности. В результате меняется и восприятие текста, что делает анализ перевода еще более актуальным.