Культурный код в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах
Анастасия Александровна Мироненко
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен иноязычным вкраплениям в
романе чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol)
«Мастерская дьявола» («Chladnou zemí», 2009). В качестве
материала для исследования выступают также русский и немецкий переводы романа.
Основное внимание уделяется маркерам культурного кода в чешском оригинале и их
соответствиям в переводах.
Тезисы
Роман чешского писателя Яхима Топола
(1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chladnou zemí», 2009)
является самым переводимым романом автора на европейские языки. Топол — один из наиболее ярких современных чешских авторов, произведения которого характеризуются особенным языком повествования.
Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур содержат различные маркеры культурного кода. Так, представляется целесообразным проанализировать иноязычные вкрапления, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий.
Материалами для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также перевод С. С. Скорвида на русский (2019) и перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousová, 2009) на немецкий языки.
Был проведен анализ маркеров культурного кода, при этом отдельное внимание было уделено иноязычным вкраплениям в романе. Выявлены цели их использования, а также проанализированы способы их передачи в переводах, будь то калька или описательный перевод. Был сделан вывод о том, что русские и другие вкрапления в романе говорят о высокой степени освоенности определенных реалий, об их ассимилированности в языке и культуре.
Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур содержат различные маркеры культурного кода. Так, представляется целесообразным проанализировать иноязычные вкрапления, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий.
Материалами для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также перевод С. С. Скорвида на русский (2019) и перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousová, 2009) на немецкий языки.
Был проведен анализ маркеров культурного кода, при этом отдельное внимание было уделено иноязычным вкраплениям в романе. Выявлены цели их использования, а также проанализированы способы их передачи в переводах, будь то калька или описательный перевод. Был сделан вывод о том, что русские и другие вкрапления в романе говорят о высокой степени освоенности определенных реалий, об их ассимилированности в языке и культуре.