Перевод контаминированной речи на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден»
Андрей Васильевич Куницын
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Ключевые слова, аннотация
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода контаминированной речи. В качестве материала исследования был выбран роман Джека Лондона «Мартин Иден» и ряд его переводов на русский язык. В ходе исследования были рассмотрены разные точки зрения относительно понятия и классификации контаминированной речи, а также способов её перевода. Также был произведён сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Мартин Иден» на русский язык.
Тезисы
Контаминированная речь представляет собой крайне интересный и многогранный феномен с точки зрения перевода. На данный момент не существует единого мнения относительно определения и классификации этого явления, но большинство переводоведов (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин и др.) интерпретирует понятие «контаминированная речь» как речевые отклонения на разных уровнях языка, такие как ломаная речь иностранца, детский язык, заикание и т. п. Ввиду широкой распространённости различных речевых ошибок и нарушений и необходимости их адекватного отражения в переводе, исследования, посвященные этой проблеме, являются актуальными.
Цель исследования — выявить те способы, методы и приёмы перевода, которые приведут к наиболее адекватной интерпретации явлений контаминированной речи в тексте перевода.
Цель исследования — выявить те способы, методы и приёмы перевода, которые приведут к наиболее адекватной интерпретации явлений контаминированной речи в тексте перевода.
В качестве материала исследования был выбран роман Джека Лондона «Мартин Иден», так как в репликах персонажей этого произведения присутствует большое количество контаминационных отклонений. Для сравнения выбраны 2 перевода этого произведения, выполненные С. С. Заяицким в 1929 г. и Р. И. Облонской в 1984 г. Предметом исследования являются переводческие особенности контаминированной речи, объектом исследования — реплики персонажей, содержащие контаминационные отклонения.
В ходе исследования было установлено, что явление контаминации относится не только к речевому уровню, но и к уровню языка. Кроме того, контаминация встречается на всех языковых уровнях. После сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов было установлено, что наиболее распространённым и адекватным приёмом, используемым при переводе контаминированной речи, остаётся компенсация. Что касается сравнения переводов, можно отметить очевидное превосходство перевода Облонской над переводом Заяицкого в плане адекватности передачи контаминированной речи.