XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о стандартизации переводческой деятельности

Екатерина Александровна Холманская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставлению положений действующего международного стандарта ISO 17100, регулирующего оказание услуг письменного перевода, с существующими российскими документами, выступающими в роли отраслевых стандартов вследствие отсутствия на сегодняшний день актуальных нормативных документов, регламентирующих работу отрасли перевода на территории РФ. Проанализированы расхождения между аналогичными положениями сопоставляемых документов. Предпринята попытка выявления основополагающих требований к содержанию потенциального государственного стандарта переводческой деятельности.

Тезисы

На протяжении последних десятилетий переводческое сообщество России испытывает острую необходимость в разработке государственного стандарта, задачей которого стало бы регулирование предоставления услуг в области перевода и локализации. Государственные стандарты и документы по стандартизации переводческой деятельности, разработанные в СССР, устарели и не отвечают запросам современного рынка переводческих услуг, а новые документы, составленные представителями сообщества и имеющие практическое применение, носят ненормативный характер и не могут быть использованы для проведения процедуры оценки качества деятельности компаний, оказывающих переводческие услуги. Решение данной проблемы видится в применении международного стандарта ISO 17100. «Услуги перевода. Требования к услугам перевода», разработанного Международной организацией по стандартизации (ИСО) и пришедшего на смену европейскому стандарту EN 15038, для сертификации поставщиков переводческих услуг, однако, настоящий стандарт не регламентирует ряд обязательных требований, соблюдение которых критически важно для организации переводческого процесса. Так, например, в данном стандарте отсутствует информация, касающаяся установления норм выработки для всех участников переводческого процесса и определения объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов. Необходимость разработки этого вопроса и его высокая актуальность послужила основанием для проведения настоящего исследования, цель которого заключается в выявлении основополагающих требований к содержанию потенциального государственного стандарта, регулирующего работу переводческой отрасли.
Для достижения поставленной цели были сопоставлены актуальные документы по стандартизации переводческой деятельности: 1) ISO 17100: 2015 Translation services — Requirements for translation services (The International Organisation for Standardisation, 2015); 2) ГОСТ P EH 15038-2014. «Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам». (ОАО «ВНИИС», 2014 г.); 3) ПР 50.1.027-2014. «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». (ООО «Транслинк-24», ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», 2014 г.); 4) «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору». 3-я редакция. (Н. К. Дупленский, Е. К. Масловский, 2015 г.); проанализированы расхождения между аналогичными положениями данных документов, определены недостающие положения и предложены требования к содержанию государственного стандарта отрасли перевода.