Перевод как фактор формирования художественного образа (на материале современной финской драмы)
Дарья Юрьевна Маркова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются переводческие стратегии, с помощью которых переводчику удалось сохранить целостность художественных образов оригинала в тексте перевода. В качестве материала используются современные финские пьесы: «Зайка» Саары Турунен (Saara Turunen, «Puputyttö») в переводе К. Салмела, «Военные туристы» Лауры Руохонен (Laura Ruohonen, «Sotaturistit») в переводе А. Беликовой.
Тезисы
В докладе рассматриваются переводческие стратегии, к которым переводчик прибегает для передачи целостности художественных образов оригинала в тексте перевода. Специфика перевода драмы состоит в том, что драматический текст предназначен не
только для чтения, но и для постановки на сцене, и имеет особую структуру, отличающую его от прозаического текста.
Актуальность работы заключается в том, что имеется мало исследований этой проблемы на материале пары финского и русского языков, а также на материале современных драматических произведений Финляндии. Целью работы является анализ переводческих стратегий, которые переводчик использовал. В качестве материала используются пьесы «Зайка» Саары Турунен в переводе К. Салмела (Saara Turunen, «Puputyttö») и «Военные туристы» Лауры Руохонен в переводе А. Беликовой (Laura Ruohonen, «Sotaturistit»).
Напр., в пьесе «Зайка», в тексте слово mies 'мужчина' переводится, в зависимости от ситуации, как ‘мужчина’, ‘мужик’, ‘тип’. На наш взгляд, такое решение переводчика удачное, поскольку ему удалось передать отношение главной героини к конкретным мужчинам: на свидании это ‘красивый мужчина’, а тот, кто оказывает непрошеные знаки внимания, оказывается ‘мужиком’ или ‘неприятным типом’.
В результате перевода восприятие художественного образа или персонажа, а также всего текста может претерпеть изменения. Особенно это заметно на примере драматического произведения, так как в силу его специфики образ выстраивается на основе произносимых персонажем реплик, передача которых на другой язык требует особого внимания.
Актуальность работы заключается в том, что имеется мало исследований этой проблемы на материале пары финского и русского языков, а также на материале современных драматических произведений Финляндии. Целью работы является анализ переводческих стратегий, которые переводчик использовал. В качестве материала используются пьесы «Зайка» Саары Турунен в переводе К. Салмела (Saara Turunen, «Puputyttö») и «Военные туристы» Лауры Руохонен в переводе А. Беликовой (Laura Ruohonen, «Sotaturistit»).
Напр., в пьесе «Зайка», в тексте слово mies 'мужчина' переводится, в зависимости от ситуации, как ‘мужчина’, ‘мужик’, ‘тип’. На наш взгляд, такое решение переводчика удачное, поскольку ему удалось передать отношение главной героини к конкретным мужчинам: на свидании это ‘красивый мужчина’, а тот, кто оказывает непрошеные знаки внимания, оказывается ‘мужиком’ или ‘неприятным типом’.
В результате перевода восприятие художественного образа или персонажа, а также всего текста может претерпеть изменения. Особенно это заметно на примере драматического произведения, так как в силу его специфики образ выстраивается на основе произносимых персонажем реплик, передача которых на другой язык требует особого внимания.