Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты «Ouest-France»)
Иван Игоревич Столяров
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются особенности неологизмов в современном
французском языке на материале региональной французской газеты «Ouest-France». В ходе исследования были выделены
различные виды неологизмов, проанализированы наиболее распространенные модели их
образования и частота употребления. Также рассматривается вопрос об отражении
новых слов в словарях французского языка. На основе проведенного исследования
делается вывод о закреплении части неологизмов в языке.
Тезисы
Появление неологизмов — новых слов, значений или сочетаний слов — свидетельствует
о развитии языка и отражает новые языковые тенденции. В современном мире крупнейшими
источниками неологии являются пресса и Интернет.
Целью настоящего исследования является всестороннее изучение французских
неологизмов. В докладе рассматривается корпус из 62 единиц, составленный на
основе словаря В. С. Бандикяна «Petit dictionnaire français-russe des mots à la
mode» (2016 г., издательство «Люмьер»). Материалом для исследования выступает
французская региональная газета «Ouest-France».
По структуре неологизмы можно разделить на 4 группы: 1) лексические (47 единиц); 2) фразеологические (11 единиц); 3) семантические (3 единицы); 4) морфологические (1 единица). В группе лексических неологизмов был выделен обширный пласт заимствований из английского языка, а также были проанализированы наиболее продуктивные модели словообразования. Анализ частотности на материале газеты показывает, что некоторые неологизмы употребляются с определенной регулярностью, тогда как для других характерно лишь окказиональное употребление, что свидетельствует, вероятно, о том, что такие неологизмы остаются на периферии языка. Также для отдельных англицизмов были рассмотрены французские эквиваленты, предлагаемые официальными терминологическими комиссиями, и проанализирована их частотность.
Последним этапом исследования было рассмотрение неологизмов в словарях современного французского языка. Для сравнения были взяты словарь Французской Академии, словарь Larousse и Интернет-словарь Internaute. Лексикографическая фиксация неологизмов в значительной степени зависит от тенденций составителей к языковому пуризму, однако усредненные данные показывают связь между отражением неологизмов в словарях и их частотностью в газете. В результате исследования можно сделать вывод, что определенная часть рассмотренных неологизмов активно используется и постепенно закрепляется в языке.
По структуре неологизмы можно разделить на 4 группы: 1) лексические (47 единиц); 2) фразеологические (11 единиц); 3) семантические (3 единицы); 4) морфологические (1 единица). В группе лексических неологизмов был выделен обширный пласт заимствований из английского языка, а также были проанализированы наиболее продуктивные модели словообразования. Анализ частотности на материале газеты показывает, что некоторые неологизмы употребляются с определенной регулярностью, тогда как для других характерно лишь окказиональное употребление, что свидетельствует, вероятно, о том, что такие неологизмы остаются на периферии языка. Также для отдельных англицизмов были рассмотрены французские эквиваленты, предлагаемые официальными терминологическими комиссиями, и проанализирована их частотность.
Последним этапом исследования было рассмотрение неологизмов в словарях современного французского языка. Для сравнения были взяты словарь Французской Академии, словарь Larousse и Интернет-словарь Internaute. Лексикографическая фиксация неологизмов в значительной степени зависит от тенденций составителей к языковому пуризму, однако усредненные данные показывают связь между отражением неологизмов в словарях и их частотностью в газете. В результате исследования можно сделать вывод, что определенная часть рассмотренных неологизмов активно используется и постепенно закрепляется в языке.