Вариативность при переводе идиоматических терминов сферы IT с английского на русский язык
Татьяна Алексеевна Слободенюк
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён изучению вариативности при переводе терминов из сферы информационных технологий (IT) на материале текстов учебных пособий и их переводов. В частности,
рассматриваются термины, характеризующиеся идиоматичностью. Приводится анализ переводов терминов в контексте, определяются различия в переводах и даётся предполагаемое объяснение данным различиям и изменениям. На основе
проведенного исследования выделяются группы терминов по способам терминообразования
и перевода. Выявлена необходимость в систематизации терминологии в сфере IT
и создании соответствующих терминосистем.
Тезисы
В докладе исследуются идиоматические термины сферы
информационных технологий (IT) в аспекте перевода.
Стремительное развитие информационных технологий и их распространение на все сферы жизни современного общества диктует необходимость лингвистических исследований данной области знаний. Большинство текстов сферы IT являются переводными текстами с английского языка, так как практически все технологии разрабатываются за границей изначально на английском языке, и только потом приходят в Россию. В нашей стране нет аналогов данным технологиям, поэтому для многих терминов также не существует устоявшихся аналогов в русском языке.
Терминология сферы IT — это молодой и малоизученный лексический пласт, который постоянно расширяется, возникают новые термины, а вместе с ними — потребность в их переводе. Значение и объём термина может различаться в пределах одной сферы. Например, термином platform называют как операционную систему (ОС), так и ОС с оборудованием. Тексты сферы IT также характеризуются наличием терминов-синонимов, например, log in, log on, sign in, sign on, их употребление зависит от руководства по стилю той или иной компании.
Специалисты сферы IT считают, что большая часть терминов в данной области знаний формируется стихийно и подвержена изменениям. Таким образом, на плечи переводчиков ложится очень важная задача: необходимо активно следить за тенденциями и принимать решения о переводе терминов. Переводчики создают прецедент использования термина в языке перевода, поэтому будущее данной сферы зависит от переводческих решений, ведь они ложатся в основу формирующихся терминосистем.
Целью исследования является анализ вариативности при переводе терминов сферы IT. Для достижения цели необходимо дать определение понятию «идиоматический термин», произвести анализ терминов сферы IT и установить особенности их образования и перевода, а также составить классификацию исследуемых терминов. Материалом исследования послужили учебные пособия (A. Tanenbaum «Computer Networks», D. E. Knuth «The art of computer programming», J. Erickson «Hacking: the art of exploitation» и др.) и их переводы на русский язык; статьи, связанные с изучением информационных технологий, и справочные материалы, размещённые в журналах и на специализированных сайтах.
В процессе работы выполнялся поиск терминов в данных текстах, определялся статус терминов как идиоматических или неидиоматических, выявлялись способы их образования, проводился семантический анализ терминов и сравнительно-сопоставительный анализ переводов данных терминов в минимальных контекстах, а также была составлена классификация групп терминов по способам терминообразования и перевода, которая и подытоживает результаты исследования.
Стремительное развитие информационных технологий и их распространение на все сферы жизни современного общества диктует необходимость лингвистических исследований данной области знаний. Большинство текстов сферы IT являются переводными текстами с английского языка, так как практически все технологии разрабатываются за границей изначально на английском языке, и только потом приходят в Россию. В нашей стране нет аналогов данным технологиям, поэтому для многих терминов также не существует устоявшихся аналогов в русском языке.
Терминология сферы IT — это молодой и малоизученный лексический пласт, который постоянно расширяется, возникают новые термины, а вместе с ними — потребность в их переводе. Значение и объём термина может различаться в пределах одной сферы. Например, термином platform называют как операционную систему (ОС), так и ОС с оборудованием. Тексты сферы IT также характеризуются наличием терминов-синонимов, например, log in, log on, sign in, sign on, их употребление зависит от руководства по стилю той или иной компании.
Специалисты сферы IT считают, что большая часть терминов в данной области знаний формируется стихийно и подвержена изменениям. Таким образом, на плечи переводчиков ложится очень важная задача: необходимо активно следить за тенденциями и принимать решения о переводе терминов. Переводчики создают прецедент использования термина в языке перевода, поэтому будущее данной сферы зависит от переводческих решений, ведь они ложатся в основу формирующихся терминосистем.
Целью исследования является анализ вариативности при переводе терминов сферы IT. Для достижения цели необходимо дать определение понятию «идиоматический термин», произвести анализ терминов сферы IT и установить особенности их образования и перевода, а также составить классификацию исследуемых терминов. Материалом исследования послужили учебные пособия (A. Tanenbaum «Computer Networks», D. E. Knuth «The art of computer programming», J. Erickson «Hacking: the art of exploitation» и др.) и их переводы на русский язык; статьи, связанные с изучением информационных технологий, и справочные материалы, размещённые в журналах и на специализированных сайтах.
В процессе работы выполнялся поиск терминов в данных текстах, определялся статус терминов как идиоматических или неидиоматических, выявлялись способы их образования, проводился семантический анализ терминов и сравнительно-сопоставительный анализ переводов данных терминов в минимальных контекстах, а также была составлена классификация групп терминов по способам терминообразования и перевода, которая и подытоживает результаты исследования.