Основные аспекты лингвистического анализа текста при исторической экспертизе перевода (на материале перевода нидерландского романа «Макс Хавелар»)
Екатерина Дмитриевна Векшина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
На сегодняшний день существует несколько работ о роли немецкого языка как языка-посредника при переводе с нидерландского на русский, однако единого алгоритма проведения подобной экспертизы пока не существует. Целью и результатом данного исследования является разработка набора критериев на металингвистическом и собственно лингвистическом уровнях, на которые необходимо опираться при установлении исходного языка. В качестве материала исследования был использован роман Мультатули «Макс Хавелар» (1859) и его переводы на немецкий (1900) и русский языки (1916).
Тезисы
Перевод романа — это долгий и трудоёмкий процесс, который можно сравнить с созданием авторского текста. К сожалению, по тем или иным причинам имена переводчиков иногда остаются неизвестными не только широкому кругу читателей, но и специалистам. В ситуации с более редкими языками зачастую также невозможно однозначно утверждать, было ли произведение переведено напрямую или же для перевода использовался текст на другом языке. Известно, например, что перевод литературы с «малых» языков нередко осуществляется через «большие» языки-посредники. Установлено, что с немецкого языка были переведены, например, несколько произведений нидерландского автора Тёйна де Фриса, а также знаменитый «Дневник Анны Франк».
Материалом для данного исследования послужил первый перевод романа нидерландского автора Эдуарда Дауэса Деккера, или Мультатули (1820—1887) «Макс Хавелар, или кофейные аукционы нидерландской торговой компании», выполненный переводчицей З. Н. Журавской и опубликованный в журнале «Русская мысль» в 1916 г. Целью работы было не только выяснить исходный язык, но и разработать алгоритм проведения анализа такого рода. Для установления исходного языка в спорной ситуации оказалось необходимым провести сбор данных как на металингвистическом, так и на собственно лингвистическом уровнях.
Металингвистический или макроуровень предполагает изучение того контекста, в котором находится перевод. Полную картину помогут составить изучение истории публикаций самого произведения, истории переводов на другие языки, переводческих традиций и возможностей, существующих на момент создания перевода, биографии переводчика и рецензий на произведение, вышедших в момент его публикации. Так, например, в случае с первым переводом романа «Макс Хавелар» нам помогает следующая информация: к 1916 г. было опубликовано два перевода на немецкий язык, который в то время нередко использовался как язык-посредник, З. Н. Журавская не специализировалась на нидерландскоязычной литературе.
Собственно лингвистический или микроуровень предполагает сравнительный анализ текста перевода с оригинальным текстом и текстом на предполагаемом языке-посреднике. Такая собственно лингвистическая экспертиза для пары нидерландский-русский включает в себя изучение разночтений и совпадений в области фонетики (транскрипция или транслитерация имён собственных), лексики (переводческие трансформации, особенно при употреблении автором фразеологизмов и реалий, приёмы генерализации и конкретизации, опущения и добавления) и синтаксиса (в частности, объединение отдельных простых предложений в сложные бессоюзные). Иные трансформации для проведения подобного рода анализа оказались нерелевантными.
Материалом для данного исследования послужил первый перевод романа нидерландского автора Эдуарда Дауэса Деккера, или Мультатули (1820—1887) «Макс Хавелар, или кофейные аукционы нидерландской торговой компании», выполненный переводчицей З. Н. Журавской и опубликованный в журнале «Русская мысль» в 1916 г. Целью работы было не только выяснить исходный язык, но и разработать алгоритм проведения анализа такого рода. Для установления исходного языка в спорной ситуации оказалось необходимым провести сбор данных как на металингвистическом, так и на собственно лингвистическом уровнях.
Металингвистический или макроуровень предполагает изучение того контекста, в котором находится перевод. Полную картину помогут составить изучение истории публикаций самого произведения, истории переводов на другие языки, переводческих традиций и возможностей, существующих на момент создания перевода, биографии переводчика и рецензий на произведение, вышедших в момент его публикации. Так, например, в случае с первым переводом романа «Макс Хавелар» нам помогает следующая информация: к 1916 г. было опубликовано два перевода на немецкий язык, который в то время нередко использовался как язык-посредник, З. Н. Журавская не специализировалась на нидерландскоязычной литературе.
Собственно лингвистический или микроуровень предполагает сравнительный анализ текста перевода с оригинальным текстом и текстом на предполагаемом языке-посреднике. Такая собственно лингвистическая экспертиза для пары нидерландский-русский включает в себя изучение разночтений и совпадений в области фонетики (транскрипция или транслитерация имён собственных), лексики (переводческие трансформации, особенно при употреблении автором фразеологизмов и реалий, приёмы генерализации и конкретизации, опущения и добавления) и синтаксиса (в частности, объединение отдельных простых предложений в сложные бессоюзные). Иные трансформации для проведения подобного рода анализа оказались нерелевантными.