Культурологические лакуны в кинотексте (на материале фильма-экранизации С. Ростоцкого «А зори здесь тихие» и одноименного телесериала Мао Вэйнина)
Юймэн Чжай
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты анализа культурологических лакун в кинотексте «А зори здесь тихие». Актуальность исследования обусловлена тем, что анализ культурологических лакун в кинотексте дает представление о национальных обычаях, о различиях в традициях и менталитете между Россией и Китаем, о лингвистических и экстралингвистических способах выражения значения.
Тезисы
Культуры взаимодействуют друг с другом, и изучение культурологических лакун сегодня становится важной темой. Несмотря на большое количество статей, посвященных культурологическим лакунам, лакуна в кинотексте остается, как нам кажется, недостаточно изученной.
В докладе будет раскрыта семантика и объяснены механизмы образования культурологических лакун, которые были выявлены в результате сопоставления фильма «А зори здесь тихие» с китайским ремейком. Объект исследования — культурологические лакуны в кинотексте ремейка «А зори здесь тихие». Предмет исследования — национально-культурная специфика русских реалий в языковой картине мира.
В лингвистике существует множество противоречивых мнений по вопросу классификации лакун. В нашем докладе среди массовых сопоставительных работ мы придерживались классификации, предложенной Ю. А. Сорокиным, И. Ю. Марковиной, Цзяо Ибай, которые попытались разработать классификацию, охватывающую все лакуны и основывающуюся на одном принципе. В качестве материала для исследования мы использовали кинотексты С. Ростоцкого «А зори здесь тихие» и одноименного телесериала Мао Вэйнина. Отбор культурологических лакун осуществлялся методом сплошной выборки из двух кинотекстов. В результате было отобрано 20 лакун в кинотексте.
Проанализировав кинотекст двух фильмов, мы сделали следующие выводы:
1) культурологические лакуны неизбежно проявляются на лексическом и/или семантическом уровнях языка, что обусловлено несоответствием лингвистических и экстралингвистический факторов;
2) возникновение культурологических лакун в кино-экранизациях и ремейках обусловлено не только различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом строе русского и китайского языков, но и различиями в укладе жизни, истории, религии и культуры России и Китая.
В докладе будет раскрыта семантика и объяснены механизмы образования культурологических лакун, которые были выявлены в результате сопоставления фильма «А зори здесь тихие» с китайским ремейком. Объект исследования — культурологические лакуны в кинотексте ремейка «А зори здесь тихие». Предмет исследования — национально-культурная специфика русских реалий в языковой картине мира.
В лингвистике существует множество противоречивых мнений по вопросу классификации лакун. В нашем докладе среди массовых сопоставительных работ мы придерживались классификации, предложенной Ю. А. Сорокиным, И. Ю. Марковиной, Цзяо Ибай, которые попытались разработать классификацию, охватывающую все лакуны и основывающуюся на одном принципе. В качестве материала для исследования мы использовали кинотексты С. Ростоцкого «А зори здесь тихие» и одноименного телесериала Мао Вэйнина. Отбор культурологических лакун осуществлялся методом сплошной выборки из двух кинотекстов. В результате было отобрано 20 лакун в кинотексте.
Проанализировав кинотекст двух фильмов, мы сделали следующие выводы:
1) культурологические лакуны неизбежно проявляются на лексическом и/или семантическом уровнях языка, что обусловлено несоответствием лингвистических и экстралингвистический факторов;
2) возникновение культурологических лакун в кино-экранизациях и ремейках обусловлено не только различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом строе русского и китайского языков, но и различиями в укладе жизни, истории, религии и культуры России и Китая.