Турцизмы в албанской диалектной лексике (на материале Диалектологического атласа албанского языка)
Вероника Дмитриевна Покровская
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В
докладе проводится анализ распространения и употребления турцизмов,
относящихся к разных тематических группам лексики, в албанской диалектной речи
на основе Диалектологического атласа албанского языка. Диалектные данные представлены
на обобщающих картах. Кроме того, отдельно рассматриваются особенности развития значения
и механизмы заимствования некоторых турецких лексем.
Тезисы
Доклад
посвящен турецким
лексическим заимствованиям в диалектах современного албанского языка. Мы
попытаемся проанализировать географическое
и количественное распределение турцизмов на албанской диалектной карте, рассмотреть
распространение заимствований из турецкого языка, относящихся к разным тематическим
группам лексики, в диалектной речи с учетом культурного контекста, а также
обратить внимание на особенности развития значения и определить механизмы
заимствования некоторых лексем.
Источником материала для исследования послужил лексический том Диалектологического атласа албанского языка [ADGjSh 2008], в котором содержится 273 карты. В докладе рассматриваются турцизмы, относящиеся к следующим лексико-семантическим группам: «неживая природа», «животные, птицы и насекомые», «человек и термины родства», «деятельность человека», «орудия труда» и «материальная культура». С помощью обобщающих карт, созданных в результате диалектологического исследования, мы попытаемся продемонстрировать, в каких тематических группах албанской диалектной лексики обнаруживается больше или меньше турцизмов и какие лексемы являются наиболее и наименее распространенными, а также выявить регионы с наибольшим и наименьшим влиянием турецкого языка и культуры. Кроме того, в докладе анализируются пути развития значений некоторых лексем и механизмы их заимствования, которые удалось установить с помощью толковых и этимологических словарей албанского языка и других балканских языков.
Мы рассмотрим, в частности, случаи семантического сдвига, например, изменение значения общеалбанского слова dollap ‘шкаф’ (от турецкого dolap ‘шкаф, лавка’), которое в некоторых албанских говорах означает ‘окно’ (в литературном языке — dritare, в диалектах отмечены также лексемы penxhere, prezore, parathire) [ADGjSh 2008: карта 530], а также разные стратегии заимствования турецких словосочетаний: заимствование целиком, как албанское tartabiqe ‘клоп’ (тур. tahta biti ‘клоп’), либо с утратой части словосочетания, как в случае с алб. arpaxhik ‘лук-севок’ (от тур. arpacık soğani ‘лук-севок’, где soğan — «лук», а arpacık означает «ячмень»).
Источником материала для исследования послужил лексический том Диалектологического атласа албанского языка [ADGjSh 2008], в котором содержится 273 карты. В докладе рассматриваются турцизмы, относящиеся к следующим лексико-семантическим группам: «неживая природа», «животные, птицы и насекомые», «человек и термины родства», «деятельность человека», «орудия труда» и «материальная культура». С помощью обобщающих карт, созданных в результате диалектологического исследования, мы попытаемся продемонстрировать, в каких тематических группах албанской диалектной лексики обнаруживается больше или меньше турцизмов и какие лексемы являются наиболее и наименее распространенными, а также выявить регионы с наибольшим и наименьшим влиянием турецкого языка и культуры. Кроме того, в докладе анализируются пути развития значений некоторых лексем и механизмы их заимствования, которые удалось установить с помощью толковых и этимологических словарей албанского языка и других балканских языков.
Мы рассмотрим, в частности, случаи семантического сдвига, например, изменение значения общеалбанского слова dollap ‘шкаф’ (от турецкого dolap ‘шкаф, лавка’), которое в некоторых албанских говорах означает ‘окно’ (в литературном языке — dritare, в диалектах отмечены также лексемы penxhere, prezore, parathire) [ADGjSh 2008: карта 530], а также разные стратегии заимствования турецких словосочетаний: заимствование целиком, как албанское tartabiqe ‘клоп’ (тур. tahta biti ‘клоп’), либо с утратой части словосочетания, как в случае с алб. arpaxhik ‘лук-севок’ (от тур. arpacık soğani ‘лук-севок’, где soğan — «лук», а arpacık означает «ячмень»).