Модели формирования окказиональных эквивалентов в гнёздах эквивалентности
Ксения Юрьевна Емельянова
Докладчик
магистрант 1 курса
Донецкий национальный университет
Донецкий национальный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен описанию окказиональных
эквивалентных словосочетаний в аспекте формально-структурного анализа. В
результате исследования в гнёздах эквивалентности определяются
ономасиологические и формальные модели, по которым создаются окказиональные
единицы.
Тезисы
Окказиональные
единицы аббревиатурного поля делятся на три типа:
1) окказиональные сложносокращённые слова;
2) окказиональные эквивалентные словосочетания (ОЭС);
3) окказиональные дешифровальные стимулы.
В докладе рассматриваются ОЭС, которые определяются как мотивационно связанные с аббревиатурами словосочетания, выступающие в качестве их эквивалентов в интернет‑текстах, но являющиеся малоупотребительными. Определяющим фактором отнесения словосочетания в разряд ОЭС является баланс индексов (БИ), то есть частное от деления индекса употребления аббревиатуры на индекс употребления словосочетания: БИ окказионального эквивалента превышает отметку 500 (например, авиационное письмо — 806,26). Такой БИ определяет малую востребованность эквивалента, а следовательно — его редкую употребляемость в текстах.
ОЭС противопоставляются узуальным эквивалентам, которые выступают в качестве дублетов аббревиатур в многочисленных текстах. Разграничение этих единиц необходимо, так как составляемый Толково-эквивалентностный словарь сложносокращённых слов русского языка должен включать в себя только те эквиваленты сокращений, которые являются общеупотребительными.
В одно гнездо эквивалентности (ГЭ — совокупность единиц, прямо или опосредованно связанных деривационными отношениями с аббревиатурным словом) наряду с узуальными эквивалентами может входить несколько окказиональных. Одним из аспектов исследования ОЭС является формально-структурный анализ, в результате которого можно выделить модели формирования окказиональных единиц в ГЭ. Например, в ГЭ аббревиатуры авиазавод входят такие окказиональные эквиваленты, как авиапромышленный завод (БИ — 1223,55), авиакосмический завод (БИ — 1322,71), завод авиационного приборостроения (БИ — 1505,77), завод авиатехники (БИ — 5242,88). Данные единицы создаются по следующим ономасиологическим и формальным моделям (ОМ и ФМ). ОМ всех приведённых ОЭС, кроме авиапромышленный завод, — «объект + дестинатив (отрасль)», ОМ словосочетания авиапромышленный завод — «объект + квалификатив». ФМ не у всех эквивалентов будет совпадать. Так, у ОЭС авиапромышленный завод и авиакосмический завод ФМ идентична: х-а(ад)-у, где х — признаковый компонент, а — часть сложного слова, у — базисный компонент, ад — адъектив (прилагательное). Словосочетания завод авиационного приборостроения и завод авиатехники имеют иные ФМ: завод авиационного приборостроения — y-x-z-a, где а — компонент сложного слова, дополняющий стимул х, но не имеющий эквивалента в аббревиатуре, z — слово, входящее в дешифровальный стимул и словосочетание, но не имеющее эквивалента в аббревиатуре; завод авиатехники — y-x-а.
Таким образом, в результате формально-структурного анализа мы выделили 2 ОМ и 3 ФМ окказиональных эквивалентных словосочетаний ГЭ авиазавод.
1) окказиональные сложносокращённые слова;
2) окказиональные эквивалентные словосочетания (ОЭС);
3) окказиональные дешифровальные стимулы.
В докладе рассматриваются ОЭС, которые определяются как мотивационно связанные с аббревиатурами словосочетания, выступающие в качестве их эквивалентов в интернет‑текстах, но являющиеся малоупотребительными. Определяющим фактором отнесения словосочетания в разряд ОЭС является баланс индексов (БИ), то есть частное от деления индекса употребления аббревиатуры на индекс употребления словосочетания: БИ окказионального эквивалента превышает отметку 500 (например, авиационное письмо — 806,26). Такой БИ определяет малую востребованность эквивалента, а следовательно — его редкую употребляемость в текстах.
ОЭС противопоставляются узуальным эквивалентам, которые выступают в качестве дублетов аббревиатур в многочисленных текстах. Разграничение этих единиц необходимо, так как составляемый Толково-эквивалентностный словарь сложносокращённых слов русского языка должен включать в себя только те эквиваленты сокращений, которые являются общеупотребительными.
В одно гнездо эквивалентности (ГЭ — совокупность единиц, прямо или опосредованно связанных деривационными отношениями с аббревиатурным словом) наряду с узуальными эквивалентами может входить несколько окказиональных. Одним из аспектов исследования ОЭС является формально-структурный анализ, в результате которого можно выделить модели формирования окказиональных единиц в ГЭ. Например, в ГЭ аббревиатуры авиазавод входят такие окказиональные эквиваленты, как авиапромышленный завод (БИ — 1223,55), авиакосмический завод (БИ — 1322,71), завод авиационного приборостроения (БИ — 1505,77), завод авиатехники (БИ — 5242,88). Данные единицы создаются по следующим ономасиологическим и формальным моделям (ОМ и ФМ). ОМ всех приведённых ОЭС, кроме авиапромышленный завод, — «объект + дестинатив (отрасль)», ОМ словосочетания авиапромышленный завод — «объект + квалификатив». ФМ не у всех эквивалентов будет совпадать. Так, у ОЭС авиапромышленный завод и авиакосмический завод ФМ идентична: х-а(ад)-у, где х — признаковый компонент, а — часть сложного слова, у — базисный компонент, ад — адъектив (прилагательное). Словосочетания завод авиационного приборостроения и завод авиатехники имеют иные ФМ: завод авиационного приборостроения — y-x-z-a, где а — компонент сложного слова, дополняющий стимул х, но не имеющий эквивалента в аббревиатуре, z — слово, входящее в дешифровальный стимул и словосочетание, но не имеющее эквивалента в аббревиатуре; завод авиатехники — y-x-а.
Таким образом, в результате формально-структурного анализа мы выделили 2 ОМ и 3 ФМ окказиональных эквивалентных словосочетаний ГЭ авиазавод.