«Подводные камни» презентации «интернациональных» глаголов в иностранной аудитории
Алина Андреевна Галюк
Докладчик
преподаватель
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов
«копировать» и «имитировать» в русском языке на фоне финского. Материалом исследования послужили данные словарей двух языков, результаты анкетирования
носителей русского и финского языков, контексты национальных корпусов, а также
интернет-ресурсы. На основе проведенного анализа предлагается лингвометодический
комментарий данных глаголов, ориентированный на финских учащихся.
Тезисы
Целью исследования
явилось выявление особенностей значения и употребления глаголов копировать и имитировать на фоне финских аналогов. Данные единицы появились в
русском и финском языках посредством заимствования из английского, поэтому
исследуемые глаголы считаются интернациональными. Анализ был проведен в два
этапа: 1) на материале лексикографических источников и анкетных данных русских
и финских информантов были определены границы и объем синонимического ряда с
доминантой подражать в
соответствующих языках, а также ядро и периферия ряда; 2) проведен
лингвистический анализ функционально-семантических характеристик единиц копировать и имитировать, kopioida
и imitoida
для выявления параметров различий. В русском языке копировать и имитировать
относятся к ядерной зоне исследуемого ряда. Главными отличиями между синонимами
являются сочетаемость (объект при копировать
широко варьируется; имитировать
выступает в контекстах с наречиями, возможны сравнения с животными при
глаголе), ориентация на интенцию (копировать)
или результат совершаемого действия (имитировать).
Для аналогов финского языка оказывается релевантым употребление kopioida
в значении ‘делать копию’, следовательно, можно говорить о принадлежности
единицы к периферии синонимического ряда. Объект при глаголе варьируется не так
широко: копируют преимущественно идею, почерк, стиль. Названные особенности
могут влиять на частотность функционирования слова в речи финнов. Imitoida,
как и имитировать, является ядерным
глаголом, может иметь при себе указание на качество подражания. При этом важно
отметить желание или возможность совершения действия, что грамматически
выражается с помощью составного глагольного сказуемого (hän yritti, voi, osaa imitoida —
он пытался, может, умеет имитировать). Синтагматические
характеристики требуют особого внимания: imitoida
соответствует
глаголу имитировать, если объектом
являются звуки, походка, и пародировать,
когда речь идет о воспроизведении речи знаменитых личностей или же их действий.
Таким образом, указанный глагол включает в себя значения двух русских
лексических единиц, что необходимо отмечать при представлении русских глаголов
в финской аудитории. Делается вывод о
необходимости лингводидактического комментария к анализируемым глаголам с
учетом субъектно-объектных отношений единиц и их семантических характеристик в
русском языке и родном языке обучаемых.