Особенности перевода терминологических номинаций лиц-участников уголовного судопроизводства с русского на немецкий язык
Екатерина Владимировна Крымова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В центре внимания в настоящем докладе находятся термины, обозначающие
лиц-участников уголовного судопроизводства в русском и немецком языках.
Материалом для исследования послужили словари С. Э. Воронина,
В. В. Глазырина, С. М. Семиделихина «Основные понятия уголовного
судопроизводства» и Г. Кёблера «Juristisches Wörterbuch». В результате проведенного исследования
выбранным терминам в русском языке был найден соответствующий эквивалент в
немецком языке. На основе описательного метода немецкие термины были
классифицированы по способу перевода на основе трудов В. Коллера.
Тезисы
Термины
в области уголовного судопроизводства представляют особый интерес с точки
зрения перевода специализированных юридических текстов, при котором переводчик обязан учитывать, что термины должны быть однозначными и должны иметь
четкие эквиваленты в других языках.
Для
того, чтобы выявить особенности перевода терминов уголовного судопроизводства с
русского языка на немецкий, необходимо выполнить следующие задачи: а) выделить
микротерминосистему «Обозначения лиц» внутри терминосистемы уголовного
судопроизводства в русском языке; б) найти соответствия выбранным терминам в
немецком языке; в) рассмотреть их соотношение исходя из их оттенков содержания
и значения; г) классифицировать термины в немецком языке по способу перевода,
согласно классификации В. Коллера.
Методом сплошной выборки, а также при помощи методов корпусной лингвистики для составления параллельного корпуса терминов были отобраны термины, обозначающие лиц-участников уголовного судопроизводства, из словарей С. Э. Воронина, В. В. Глазырина, С. М. Семиделихина «Основные понятия уголовного судопроизводства» и Г. Кёблера «Juristisches Wörterbuch». В ходе исследования были найдены соответствующие эквиваленты в немецком языке, впоследствии классифицированные, согласно Коллеру, на следующие группы: а) Eins-zu-eins-Entsprechung (однозначное эквивалентное соответствие), напр., гражданские истцы ‘Zivilkläger’, законный представитель ‘gesetzlicher Vertreter’, заседатель присяжный ‘Geschworener’, обвиняемый ‘Angeschuldigter’ и др.; б) Eins-zu-viele-Entsprechung (вариантное соответствие), напр., адвокат ‘Rechtsanwalt, Advokat, Anwalt, Beistand’, подозреваемый ‘Beschuldigter, Verdächtiger’, переводчик ‘Gerichtsdolmetscher, beeidigter/vereidigter/ öffentlich bestellter Dolmetscher’ и др.; в) Viele-zu-eins-Entsprechung (ряду слов в языке оригинала соответствует одно слово в языке перевода) — отсутствуют; г) Eins-zu-Null-Entsprechung (отсутствие эквивалента), напр., государственный обвинитель ‘Amtsanwalt, Staatsanwalt’, дознаватель ‘Ermittler’, понятой ‘Gemeindezeuge(n), die als Gemeindemitglieder zugezogenen Personen’, специалист ‘Fachmann, Spezialist’; д) Eins-zu-Teil-Entsprechung (частичное соответствие), напр., следователь ‘Ermittlungsführer, Ermittlungsperson, Untersuchungsführer’, эксперт ‘Expert, Sachverständiger’. В результате проведенного исследования было установлено, что основное условие, предъявляемое к терминам при их переводе (в данном случае с русского на немецкий язык), выполнено: большинство терминов в русском языке имеет однозначное эквивалентное соответствие. Для таких терминов, как государственный обвинитель, дознаватель, понятой, специалист и подозреваемый были установлены вариантные соответствия при помощи анализа понятийного содержания.
Методом сплошной выборки, а также при помощи методов корпусной лингвистики для составления параллельного корпуса терминов были отобраны термины, обозначающие лиц-участников уголовного судопроизводства, из словарей С. Э. Воронина, В. В. Глазырина, С. М. Семиделихина «Основные понятия уголовного судопроизводства» и Г. Кёблера «Juristisches Wörterbuch». В ходе исследования были найдены соответствующие эквиваленты в немецком языке, впоследствии классифицированные, согласно Коллеру, на следующие группы: а) Eins-zu-eins-Entsprechung (однозначное эквивалентное соответствие), напр., гражданские истцы ‘Zivilkläger’, законный представитель ‘gesetzlicher Vertreter’, заседатель присяжный ‘Geschworener’, обвиняемый ‘Angeschuldigter’ и др.; б) Eins-zu-viele-Entsprechung (вариантное соответствие), напр., адвокат ‘Rechtsanwalt, Advokat, Anwalt, Beistand’, подозреваемый ‘Beschuldigter, Verdächtiger’, переводчик ‘Gerichtsdolmetscher, beeidigter/vereidigter/ öffentlich bestellter Dolmetscher’ и др.; в) Viele-zu-eins-Entsprechung (ряду слов в языке оригинала соответствует одно слово в языке перевода) — отсутствуют; г) Eins-zu-Null-Entsprechung (отсутствие эквивалента), напр., государственный обвинитель ‘Amtsanwalt, Staatsanwalt’, дознаватель ‘Ermittler’, понятой ‘Gemeindezeuge(n), die als Gemeindemitglieder zugezogenen Personen’, специалист ‘Fachmann, Spezialist’; д) Eins-zu-Teil-Entsprechung (частичное соответствие), напр., следователь ‘Ermittlungsführer, Ermittlungsperson, Untersuchungsführer’, эксперт ‘Expert, Sachverständiger’. В результате проведенного исследования было установлено, что основное условие, предъявляемое к терминам при их переводе (в данном случае с русского на немецкий язык), выполнено: большинство терминов в русском языке имеет однозначное эквивалентное соответствие. Для таких терминов, как государственный обвинитель, дознаватель, понятой, специалист и подозреваемый были установлены вариантные соответствия при помощи анализа понятийного содержания.