XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Англицизмы в современном албанском языке: стратегии заимствования и морфологическая адаптация

Анастасия Олеговна Хандусенко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён стратегиям заимствования и способам морфологической адаптации глаголов и существительных, заимствованных из английского языка в албанский в последние десятилетия. В ходе исследования применяется классификация стратегий адаптации глаголов, разработанная Я. Вольгемутом (1974, Wohlgemuth), и классификация существительных по типу заимствования, составленная на основе работ У. Вайнрайха (1926—1967, Weinreich) и Э. Хаугена (1906—1994, Haugen).

Тезисы

В докладе рассматриваются стратегии заимствования и способы морфологической адаптации глаголов и существительных, заимствованных в последние десятилетия из английского языка в албанский. Для исследования отобрано около 1000 глагольных и именных лемм из списка неразобранных слов Албанского национального корпуса (АНК, по состоянию на 1 июля 2019 г.), словник которого составлялся с опорой на словари литературного албанского языка 1980—1990-х гг.
Теоретической и методологической базой исследования глаголов, заимствованных из английского в албанский, стала работа Я. Вольгемута «Типология глагольных заимствований» (2009), в которой выделены четыре основные стратегии адаптации иноязычных глаголов: прямая вставка (Direct Insertion), непрямая вставка (Indirect Insertion), сочетание с лёгким глаголом (Light Verb Strategy) и вставка парадигмы (Paradigm Insertion). Как будет показано в докладе, при адаптации заимствованных глаголов из английского языка в современном албанском используется только стратегия прямой вставки. Помимо морфологически адаптированных, будут рассмотрены и другие типы глагольных заимствований (семантические кальки, отымённые образования), а также собственно албанские дериваты. Особое внимание будет уделено глагольным лексемам, которые нельзя однозначно отнести к тому или иному типу, т. к. в них сочетаются два и более механизмов заимствования.
Анализ заимствованных английских существительных проводился с опорой на работы Уриеля Вайнрайха «Языковые контакты» (1953) и Эйнара Хаугена «Норвежский язык в Америке» (глава «Процесс заимствования») (1972) и был направлен на выявление таких типов заимствований, как: собственно заимствования, гибридные заимствования, семантические кальки, структурные кальки, кальки-толкования и кальки-образования. В докладе будет показано, какие из перечисленных типов наиболее характерны для современного албанского языка, а также будут охарактеризованы некоторые особенности морфологической адаптации существительных-англицизмов в албанском языке по роду и числу. Особый интерес представляет образование множественного числа заимствованных существительных мужского рода путем присоединения к основе суффиксов множественного числа -a, -ë, -е (brez ‘пояс’ — breza ‘пояса’, student ‘студент’ — studentë ‘студенты’, gabim ‘ошибка’ — gabime ‘ошибки’). На материале существительных-англицизмов из списка неразобранных слов АНК наблюдается значительная вариативность в использовании этих суффиксов, а также некоторая тенденция к более частому использованию суффикса -е и, соответственно, расширению класса амбигенных существительных в албанском языке.