Полилингвистические кроссворды: ориентирование на «языковой местности»
Алтана Доржиевна Базаржапова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Современный человек, которого всё больше интересует изучение
языков, неминуемо оказывается в многоязыковой среде, где от него требуются
навыки быстрого «переключения» с одного языка на другой, чему в учебном
процессе зачастую не уделяется столь большое внимание. Тем не менее, так как
проблема есть, её рассмотрение порождает различные решения, в их числе — полилингвистические
кроссворды. Это занимательная лингводидактическая разработка, направленная
также и на освоение лексики разных языков и затрагивающая тему сохранения
бесценной языковой культуры, в частности сохранение бурятского языка.
Тезисы
Широкая интеграция языков и активно поддерживаемая
тенденция изучения иностранных языков в учебных учреждениях, в профессиональной
деятельности даёт основу пёстрой многоязыковой среде. Те, кто занимается углублённым
изучением нескольких языков одновременно, могут сказать, что необходимость
быстро «переключаться» с одного языка на другой вызывает большие трудности. Это
вызвано беспрерывным потоком слов, конструкций и смыслов.
Рассмотрение данной проблемы породило множество решений, среди них — «полилингвистические кроссворды», в создании которых заключалась цель данной работы. Ход исследования можно свести к следующему: изучение вышепоставленной проблемы, проработка структуры будущей языковой головоломки, проверка её «жизнеспособности» на практике.
Результат работы — оформленный буклет кроссвордов с авторскими иллюстрациями, которые, будучи собраниями слов из разных языков (в частности русского, английского и бурятского), заполняются по принципу графического сходства азбук, что и соединяет слова в связную сетку кроссворда: напр., а, о, у — буквы, общие для всех трёх языков; Н — кириллическая н и заглавная латинская h. Кроме того, необычная структура дополняется тем, что в основе каждого кроссворда лежит пословица (на русском, английском или бурятском языке), которую игрок должен восстановить.
В связи с этим данная работа носит скорее прикладной, творческий характер, нежели исследовательский, однако она отнюдь не лишена научного подхода и предназначена главным образом для лингводидактических целей.
За основу работы была взята следующая гипотеза: благодаря своей структуре, вынуждающей человека переключаться от разгадывания слов одного языка к разгадыванию другого, предложенная в докладе лингвистическая разработка при постоянном использовании станет действенным способом приобретения упомянутых навыков и адаптации в многоязыковой среде. И действительно — все те, кто решал необычные кроссворды в рамках эксперимента, достаточно высоко оценили эту языковую головоломку.
Выборка языков, которая существенно сужает круг людей, способных решить кроссворд, до немногочисленной группы школьников Республики Бурятия (на кого, собственно, и была направлена задумка), вовсе не исключает возможности применить структурные особенности полилингвистических кроссвордов для создания головоломок на основе других языков.
В итоге творческо-исследовательской работы был получен особый вид языкового упражнения, которое, во-первых, вносит разнообразие в образовательный процесс, во-вторых, помогает ученику научиться ориентироваться в потоке различных иностранных слов и, в-третьих, затрагивает тему сохранения бесценной языковой культуры, в частности бурятского языка, состояние которого заставляет придумывать всё новые и новые способы его популяризации.
Рассмотрение данной проблемы породило множество решений, среди них — «полилингвистические кроссворды», в создании которых заключалась цель данной работы. Ход исследования можно свести к следующему: изучение вышепоставленной проблемы, проработка структуры будущей языковой головоломки, проверка её «жизнеспособности» на практике.
Результат работы — оформленный буклет кроссвордов с авторскими иллюстрациями, которые, будучи собраниями слов из разных языков (в частности русского, английского и бурятского), заполняются по принципу графического сходства азбук, что и соединяет слова в связную сетку кроссворда: напр., а, о, у — буквы, общие для всех трёх языков; Н — кириллическая н и заглавная латинская h. Кроме того, необычная структура дополняется тем, что в основе каждого кроссворда лежит пословица (на русском, английском или бурятском языке), которую игрок должен восстановить.
В связи с этим данная работа носит скорее прикладной, творческий характер, нежели исследовательский, однако она отнюдь не лишена научного подхода и предназначена главным образом для лингводидактических целей.
За основу работы была взята следующая гипотеза: благодаря своей структуре, вынуждающей человека переключаться от разгадывания слов одного языка к разгадыванию другого, предложенная в докладе лингвистическая разработка при постоянном использовании станет действенным способом приобретения упомянутых навыков и адаптации в многоязыковой среде. И действительно — все те, кто решал необычные кроссворды в рамках эксперимента, достаточно высоко оценили эту языковую головоломку.
Выборка языков, которая существенно сужает круг людей, способных решить кроссворд, до немногочисленной группы школьников Республики Бурятия (на кого, собственно, и была направлена задумка), вовсе не исключает возможности применить структурные особенности полилингвистических кроссвордов для создания головоломок на основе других языков.
В итоге творческо-исследовательской работы был получен особый вид языкового упражнения, которое, во-первых, вносит разнообразие в образовательный процесс, во-вторых, помогает ученику научиться ориентироваться в потоке различных иностранных слов и, в-третьих, затрагивает тему сохранения бесценной языковой культуры, в частности бурятского языка, состояние которого заставляет придумывать всё новые и новые способы его популяризации.