Перевод модальных частиц и проблема передачи модальности с русского на английский язык
Элина Альбертовна Магадеева
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен изучению русских
модальных частиц с целью выявления эффективных способов перевода на
английский язык частицы бы. Предметом работы является грамматическая модальность как переводческая проблема. В качестве объекта
исследования выступают стратегии передачи частицы бы на материале
английских переводов произведений В. В. Набокова. В результате исследования
можно отметить устойчивые способы передачи частицы бы, напр., использование модальных
глаголов would, should, could, might, реже — must, ought to. В редких случаях
модальность опускается.
Тезисы
Доклад посвящен изучению
вопроса о категории модальности в русском языке как переводческой проблемы на
примере переводов русских контекстов с модальной частицей бы на
английский язык. Проблема перевода модальных частиц русского языка остается
недостаточно изученной вследствие отсутствия единого мнения о количестве модальных частиц в русском языке и точного представления о возможностях их перевода.
Объектом исследования являются стратегии передачи модальной частицы бы на материале произведений В. В. Набокова «Машенька» и «Защита Лужина», которые были написаны на русском языке и переведены на английский язык автором. Изучение системы модальности в естественном языке вызывает значительный интерес среди лингвистов и грамматистов на всем протяжении существования лингвистики как науки. Ш. Балли отмечает, что высказыванию нельзя придавать значение предложения, если в высказывании не будет присутствовать выражение модальности (Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: Изд-во Иностр. Лит. 1955. С. 46). Частица бы, выражающая разнообразные субъективно-модальные характеристики высказывания, также фигурирует в нескольких исследованиях по переводу.
Данные, полученные в результате анализа произведений Набокова на русском языке и их английских переводов, позволили отметить следующие устойчивые способы передачи частицы бы.
1. Самым частотным способом передачи частицы бы на английский язык является перевод лексемой would, напр., Я бы лучше партишку сыграл — I would rather have a game. 2. Перевод частицы бы глаголом should, ср.: Побегал бы с товарищами — You should run about a bit with the other boys. 3. Передача частицы бы единицей could, ср.: И прошла бы эта боль в висках — And one could get rid of this pain in the temples. 4. Частица бы может передаваться глаголом might, напр., Что мальчик мог бы учиться лучше… — The boy might do better than he did. 5. Глагол must может заменять частицу бы, напр., чтобы наконец он и ее бы воскресил — that in the end he must resurrect her too. 6. Для передачи частицы бы может использоваться глагол ought to, напр., Паршивый пес... Раздавить бы его — Lousy little dog. Ought to be run over. 7. В редких случаях частица бы может опускаться, напр., Но теперь он вспомнил бы ее и без облаков — but now he needed no clouds to remind him. Таким образом, анализ способов передачи модальной частицы бы с русского языка на английский позволяет выявить некоторые частотные соответствия, а также отметить общее разнообразие приемов и способов передачи модальности в русско-английском переводе.
Объектом исследования являются стратегии передачи модальной частицы бы на материале произведений В. В. Набокова «Машенька» и «Защита Лужина», которые были написаны на русском языке и переведены на английский язык автором. Изучение системы модальности в естественном языке вызывает значительный интерес среди лингвистов и грамматистов на всем протяжении существования лингвистики как науки. Ш. Балли отмечает, что высказыванию нельзя придавать значение предложения, если в высказывании не будет присутствовать выражение модальности (Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: Изд-во Иностр. Лит. 1955. С. 46). Частица бы, выражающая разнообразные субъективно-модальные характеристики высказывания, также фигурирует в нескольких исследованиях по переводу.
Данные, полученные в результате анализа произведений Набокова на русском языке и их английских переводов, позволили отметить следующие устойчивые способы передачи частицы бы.
1. Самым частотным способом передачи частицы бы на английский язык является перевод лексемой would, напр., Я бы лучше партишку сыграл — I would rather have a game. 2. Перевод частицы бы глаголом should, ср.: Побегал бы с товарищами — You should run about a bit with the other boys. 3. Передача частицы бы единицей could, ср.: И прошла бы эта боль в висках — And one could get rid of this pain in the temples. 4. Частица бы может передаваться глаголом might, напр., Что мальчик мог бы учиться лучше… — The boy might do better than he did. 5. Глагол must может заменять частицу бы, напр., чтобы наконец он и ее бы воскресил — that in the end he must resurrect her too. 6. Для передачи частицы бы может использоваться глагол ought to, напр., Паршивый пес... Раздавить бы его — Lousy little dog. Ought to be run over. 7. В редких случаях частица бы может опускаться, напр., Но теперь он вспомнил бы ее и без облаков — but now he needed no clouds to remind him. Таким образом, анализ способов передачи модальной частицы бы с русского языка на английский позволяет выявить некоторые частотные соответствия, а также отметить общее разнообразие приемов и способов передачи модальности в русско-английском переводе.