XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема адаптивного перевода при создании многоязычных комиксов

Ирина Владимировна Жернакова
Докладчик
магистрант 1 курса
Удмуртский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Данная работа ставит своей целью освещение проблематики адаптивного перевода при создании многоязычного комикса. Рассматривается понятие многоязычного комикса, актуальность и особенности его создания для преподавания второго иностранного языка. Вводятся понятие адаптивного перевода и уровни адаптации в процессе перевода с английского на русский и испанский языки. Адаптивный перевод рассматривается как главный инструмент создания многоязычного комикса. Также устанавливается примерный алгоритм адаптации текстов на примере перевода отрывка из англоязычного комикса «Tangled» А. Феррари.

Тезисы

В 2019 г. в российских школах появилась дисциплина «Второй иностранный язык». В настоящее время данный предмет не обладает достаточной методической базой для полноценного преподавания и в большинстве образовательных организаций нашей страны ведется по той же системе, что и первый иностранный язык. В работе рассматривается преподавание испанского как второго иностранного языка на базе английского и русского языков при помощи многоязычных комиксов.
Многоязычный комикс обладает большим потенциалом в обучении чтению на начальной стадии изучения второго иностранного языка, так как способствует привлечению лингвистического опыта, уже имеющегося у школьника на основе изучения английского и русского языков. Метод адаптивного перевода при создании многоязычных комиксов призван  в первую очередь исключать возникновение конфликтных ситуаций, связанных с пониманием сложных культуроведческих деталей и языковых единиц повышенного уровня сложности в процессе обучения второму иностранному языку. В. В. Демецкая в своих работах «Теория адаптации: кросс-культурные и переводоведческие проблемы» и «Теория адаптации в переводе» выделила две возможные стратегии адаптации: 1) адаптация типа текста; 2) адаптация информации типа текста, или адаптация информации. Также она предлагает рассматривать следующие виды адаптации: 1) адаптация на гипертекстовом уровне (структурно-композиционная); 2) адаптация на текстовом уровне (стилистическая); 3) адаптация на гипотекстовом уровне (лексико-семантическая, грамматическая).
Исходя из этого, следует отметить, что вся адаптационная работа проходит, главным образом, именно на гипотекстовом уровне. В процессе адаптационного перевода мы движемся от грамматики к семантике и затем к лексике. Такой путь обусловлен тем, что в процессе упрощения некоторых грамматических конструкций будут пропадать и сложные семантические элементы. А упрощение семантики может привести к опущению некоторых лексических единиц. Для презентации данного метода на практике мы рассматриваем отрывок из англоязычного комикса «Tangled».
Таким образом, адаптивный перевод является наилучшим решением при создании многоязычного комикса для начинающих изучать второй иностранный язык в школе. Такой метод перевода позволяет подстроить текст комикса под восприятие и лингвистический опыт учащихся средней школы, а выделенный нами алгоритм адаптации «грамматика — семантика — лексика» позволяет переводчику избежать лишней работы в процессе перевода и неточностей между вариантами перевода на разных языках.